Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования стр 3.

Шрифт
Фон

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

был ещё таким молодым (ser.. tan reciente)  группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.


магнит (imán)  троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido)  данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.


(!)  на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (2 438 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Дон Кихот / Don Quijote


Часть 1, глава 4 / Parte 1, capítulo 4


Занималась заря (del alba ser../ Condicional), когда (cuando) Дон Кихот (don Quijote) выехал с постоялого двора (salir.. (!) venta), такой довольный (tan contento), ликующий (tan gallardo), окрылённый (tan alborozado) тем, что (por) его посвятили в рыцари (verse ya armado caballero), что от радости (gozo), которая его распирала (que le reventar..) он аж подскакивал в седле (por las cinchas del caballo).


Но (mas), вспомнив (venirle.. a la memoria/ gerundio) советы (consejos) хозяина таверны (!) su huésped) в отношении (cerca de) необходимых вещей (prevenciones tan necesarias), которые следует иметь при себе (que haber.. de llevar consigo), а особенно (especial) о деньгах (la de los dineros*) и рубашках (y camisas), решил он вернутся (determinar.. volver) домой (!) su casa), и запастись всем необходимым (y acomodarse de todo), а также прихватить с собой оруженосца (y de un escudero), в которого он вознамерился посвятить (haciendo cuenta de recebir) одного местного пахаря (!) labrador vecino suyo), который (que) был беден (ser.. pobre) и многодетен (y con hijos), однако (pero), весьма подходил (muy a propósito) для (para) подобного занятия (oficio escuderil (!) caballería).


dineros*  староиспанское слово, в современном испанском языке данное существительное употребляется ф форме единственного числа dinero.


С такими мыслями (con este pensamiento) он развернул Росинанта (guiar.. (!) Rocinante) в сторону родной деревни (hacia su aldea), а тот (el cual), словно читая его мысли (casi conocer.. querencia), проявил такую резвость (con tanta gana comenzar.. a caminar), что, казалось (que parecer..), не касался копытами земли (que no poner.. pies en suelo).


Не успел он далеко отъехать (no andar.. mucho/ Pluscuamperfecto), как (cuando) показалось ему (le parecer..), что (que) справа (a su diestra mano), из чащи (!) espesura) леса (!) un bosque), который там располагался (que allí estar..), доносятся звуки слабого голоса (salir.. unas voces delicadas), как будто кто-то жалуется (como de persona que quejarse..); и едва (y apenas) заслышав это (las oir../ Anterior), Дон Кихот сказал (cuando decir..):


 Хвала небесам (gracias dar.. (!) cielo/ Presente de Indicativo, 1 л. ед. ч) за милость (por merced), которую мне посылают (que me hace../ 3 л. мн. ч), ибо (pues) так скоро представился мне случай (tan presto me poner.. ocasiones/ 3 л. ед. ч), и я могу (delante donde yo poder../ Presente de Subjuntivo) выполнить (cumplir con lo que deber../ 1 л. ед. ч) своё предназначение (a mi profesión), и исполнить (y donde poder.. coger fruto / Presente de Subjuntivo) свои благие (de mis buenos) намерения (deseos). Без сомнения, то голос (estas voces, sin duda), какого-нибудь нуждающегося (ser.. de algún menesteroso) или нуждающейся (o menesterosa), в моём участии и помощи (que ha menester mi favor y ayuda).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги