Charlotte Delbo - La mesura dels nostres dies

Шрифт
Фон

Mesure de nos jours

(Auschwitz et après, III)

1a edició catalana: gener de 2019

© 1971 Les Editions de Minuit

© 2019 Valèria Gaillard per la traducció

© 2019 Club Editor 1959 S.L.U. per aquesta edició

Coves den Cimany, 2 08032 Barcelona

www.clubeditor.cat

Dibuix de la guarda: Alejandro Dardik

Correcció: Agnès Prats i Xavier Valls

Disseny de col·lecció: Ángel Uzkiano

Producció de lebook: booqlab.com

Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació daquesta obra només es pot realitzar amb el permís dels seus titulars, a part de les excepcions previstes per la llei. Adreceu-vos a cedro si necessiteu fotocopiar-ne o escanejar-ne fragments.

Amb el suport de:


Charlotte Delbo

La mesura dels nostres dies

(Auschwitz i després, III)

Traduït del francès per Valèria Gaillard

CLUB EDITOR

BARCELONA

TAULA

La tornada

He resistit a la injustícia

Gilberte

No puc mirar la gent

Cadascú shavia endut els seus records

Si tornes de la guerra

Mado

Potser havíem embellit

No diguis que no ens escolten

Aquell poeta que ens havia promès roses

Poupette

Voldríeu saber

No us creieu el que expliquem

Tornar del camp tornar a la normalitat

Marie-Louise

Ida

Un any i un dia

Loulou

Poupette

La mort de la Germaine

Jacques

Denise

Gaby

Louise

Marceline

Lenterrament

El desconegut que venia cap a mi

Françoise

No sé

Quan arribi la revolució

Dedicatòria

Nota editorial

Men recordo de tothom

fins i tot dels que se nhan anat.

PIERRE REVERDY

LA TORNADA

Al viatge de tornada jo anava amb les meves companyes, les supervivents dentre les meves companyes. Seien prop meu a lavió i a mesura que el temps saccelerava es tornaven transparents, cada cop més transparents, perdien forma i color. Tots els lligams, tots els llaços que ens mantenien unides les unes amb les altres, sanaven afluixant. Només quedaven les seves veus, i també sallunyaven a mesura que sapropava París. Jo les veia transformar-se davant dels meus ulls, tornar-se transparents, borroses, convertir-se en espectres. Encara les sentia, però començava a no entendre el que deien. Quan vam arribar ja no les reconeixia. Lliscaven entre la multitud que ens esperava, desapareixien, reapareixien un instant, tan impalpables, tan irreals, tan fugaces que em feien dubtar de la meva pròpia existència. Van jugar a fet i amagar tota lestona que vam estar arrossegant-nos duna taula a laltra, es perdien, es retrobaven, em retrobaven, deien paraules que no entenia, sesvaïen de nou i aquesta vegada es fonien en la multitud que ens esperava, engolides per la gentada. Havien perdut fins a tal punt la seva realitat al llarg del viatge durant el qual les havia vist metamorfosar-se minut rere minut, esborrar-se lentament, imperceptiblement, inexorablement, convertir-se en espectres, que havia trigat a adonar-me de la seva desaparició. Segurament perquè jo era tan transparent, tan irreal, tan fluida com elles. Surava enmig de la multitud que lliscava al meu voltant. I, de sobte, em vaig sentir sola, sola al fons dun forat on faltava loxigen, on no podia respirar, on mofegava. ¿On eren? Vaig constatar la seva desaparició quan ja era massa tard per cridar-les, massa tard per córrer a buscar-les ¿i com podia córrer enmig de la multitud mòbil? A més, em faltava la veu i tenia les cames paralitzades. ¿On eren? ¿On sou, Lulu, Cécile, Viva?

Viva, ¿per què cridar-la ara? Viva, ¿on ets? No, tu no eres amb nosaltres a lavió. Si confonc les mortes amb les vives, ¿entre quines em trobo, jo? Havia dadmetre i era una conclusió llarga de formular, i fins que no vaig arribar-hi estava sumida en una angoixa que em deixava vagarejant, lliscant i surant, havia dadmetre, doncs, que les havia perdut i que a partir dara estaria sola. ¿On buscar ajut? Res ni ningú vindria a ajudar-me. Era inútil cridar, era inútil demanar auxili. En aquella multitud que menvoltava, tots estaven disposats a ajudar-me, eren allà justament per ajudar-me, però es proposaven fer-ho amb els seus mitjans, i jo sabia que eren inútils. Les úniques persones que podien ajudar-me estaven fora del meu abast. Ningú les podia substituir. Amb dificultat, fent un gran esforç de memòria però ¿per què dir esforç de memòria si ja no tenia memòria?, fent un esforç que no sé com anomenar, vaig intentar recordar els gestos que cal fer per recuperar la forma dun ésser viu en la vida. Caminar, parlar, respondre les preguntes, dir on vols anar, anar-hi. Ho havia oblidat. ¿Ho havia sabut mai? No tenia clar ni com posar-mhi ni per on començar. Era una empresa superior a les meves forces. No tenia més remei que renunciar-hi. Renunciar-hi o deixar-ho per més endavant. Primer havia de reflexionar. Surava entre la gentada que marrossegava sense adonar-sen perquè jo no pesava gens, el cap sem buidava. ¿Reflexionar? ¿Com pots reflexionar quan no et queden paraules, quan has oblidat totes les paraules? Estava massa absent per sentir-me desesperada. Era allà... ¿Com? No ho sé. Però ¿hi era? ¿Era jo? Era jo... Era allà i seria una falsedat dir que no sabia què fer, jo no pensava ni em preguntava si hi havia res a fer. Saber, preguntar-se, pensar, són tot de paraules que utilitzo ara.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора