Der Anblick war wirklich groß und herrlich. Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels. «Ein Fernrohr her!» rief John, und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam, hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt, daraus einen schönen Dollond hervorgezogen, und es dem Herrn John eingehändigt.
Dieser, es sogleich an das Auge bringend (тот: «этот», тотчас поднеся ее к глазу), benachrichtigte die Gesellschaft, es sei das Schiff (известил общество, что это корабль: «это был бы корабль = это, дескать, корабль»; benachrichtigen извещать; die Nachricht известие), das gestern ausgelaufen (который вчера снялся с якоря: «отбыл»), und das widrige Winde im Angesicht des Hafens zurücke hielten (и который встречные ветры удерживали вблизи гавани: «перед лицом гавани»; das Angesicht лицо /возвыш./; im Angesicht перед лицом, вблизи). Das Fernrohr ging von Hand zu Hand (подзорная труба переходила из рук в руки: «от руки к руке») und nicht wieder in die des Eigentümers (и не вернулась к своему владельцу: «и не в эти = руки владельца»; das Eigentum собственность); ich aber sah verwundert den Mann an (я же с удивлением: «удивленно» смотрел на мужчину; jemanden ansehen /по/смотреть на кого-либо), und wusste nicht, wie die große Maschine aus der winzigen Tasche herausgekommen war (и не знал, как большой прибор: «большая машина» вышла из этого крошечного кармана; wissen знать); es schien aber niemandem aufgefallen zu sein (но, похоже, это никому не бросилось в глаза; auffallen бросаться в глаза), und man bekümmerte sich nicht mehr um den grauen Mann, als um mich selber (и серый мужчина привлекал к себе не больше внимания, чем я: «о сером мужчине заботились / волновались не более, чем обо мне самом»).
Dieser, es sogleich an das Auge bringend, benachrichtigte die Gesellschaft, es sei das Schiff, das gestern ausgelaufen, und das widrige Winde im Angesicht des Hafens zurücke hielten. Das Fernrohr ging von Hand zu Hand, und nicht wieder in die des Eigentümers; ich aber sah verwundert den Mann an, und wusste nicht, wie die große Maschine aus der winzigen Tasche herausgekommen war; es schien aber niemandem aufgefallen zu sein, und man bekümmerte sich nicht mehr um den grauen Mann, als um mich selber.
Erfrischungen wurden gereicht (освежающие напитки были поданы; frisch свежий; прохладный; erfrischen освежать), das seltenste Obst aller Zonen in den kostbarsten Gefäßen (редчайшие фрукты всех поясов в очень дорогих: «наиболее дорогих / драгоценнейших» вазах; kostbar ценный, драгоценный, дорогой; die Zone пояс, зона: eine klimatische Zone климатический пояс; das Gefäß, pl. die Gefäße сосуд, ваза). Herr John machte die Honneurs mit leichtem Anstand (господин Джон непринужденно чествовал гостей: «оказывал честь непринужденной манерой»; das Honneur честь /фр./; die Honneurs [оннёр] почести; der Anstand приличие; умение себя вести, манеры) und richtete da zum zweiten Mal ein Wort an mich (и тут обратился ко мне во второй раз: «и тут обратил ко мне слово во второй раз»; richten направлять, обращать): «Essen Sie nur; das haben Sie auf der See nicht gehabt (ешьте же, этого у вас не было в море; nur только /побудительная частица/)». Ich verbeugte mich, aber er sah es nicht, er sprach schon mit jemand anderem (я поклонился, но он этого не видел, он уже разговаривал с кем-то другим).
Erfrischungen wurden gereicht, das seltenste Obst aller Zonen in den kostbarsten Gefäßen. Herr John machte die Honneurs mit leichtem Anstand und richtete da zum zweiten Mal ein Wort an mich: «Essen Sie nur; das haben Sie auf der See nicht gehabt». Ich verbeugte mich, aber er sah es nicht, er sprach schon mit jemand anderem.
Man hätte sich gern auf den Rasen, am Abhange des Hügels, der ausgespannten Landschaft gegenüber gelagert (/все/ охотно расположились бы на лужайке, что на склоне холма, против расстилающегося ландшафта: der Rasen лужайка, газон; der Abhang склон; der Hügel холм; sich ausspannen растягиваться, расстилаться), hätte man die Feuchtigkeit der Erde nicht gescheut (если бы не боялись влажной земли: «влажности земли»; feucht влажный; scheuen пугаться, опасаться, страшиться; избегать). Es wäre göttlich, meinte wer aus der Gesellschaft, wenn man türkische Teppiche hätte, sie hier auszubreiten (было бы чудесно: «божественно», заметил кто-то из гостей: «из общества», если бы можно было расстелить здесь турецкие ковры: «если бы имелись турецкие ковры, чтобы их расстелить здесь»; die Gesellschaft общество; der Teppich ковер; ausbreiten расстилать; распространять). Der Wunsch war nicht so bald ausgesprochen (не успел он высказать это желание: «желание не было так скоро высказано»; aussprеchen высказывать), als schon der Mann im grauen Rock die Hand in der Tasche hatte (как человек в сером сюртуке уже полез в карман: «уже имел руку в кармане»), und mit bescheidener, ja demütiger Gebärde (и со скромным, даже самоуничижительным видом; die Gebärde жест; die Demut смирение, покорность) einen reichen, golddurchwirkten türkischen Teppich daraus zu ziehen bemüht war (вытащил: «трудился / старался вытащить» оттуда богатый златотканый турецкий ковер; wirken действовать, работать; ткать, вязать; durch через, сквозь; das Gold золото; bemühen утруждать).