Адельберт фон Шамиссо - Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte стр 5.

Шрифт
Фон

Wir hatten den Rosenhain erreicht (мы достигли зарослей роз; der Hain роща; заросли). Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages (прекрасной Фанни, которая казалась королевой праздника: «госпожой дня»; scheinen светить; казаться, производить впечатление), wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen (вздумалось: «захотелось из своеволия» самой сломать цветущую ветку; der Eigensinn своеволие, упрямство; eigen собственный), sie verletzte sich an einem Dorn (она поранилась о колючку; der Dorn колючка; терн), und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand (и, как из темных роз, потек пурпур на ее нежную руку; der Purpur; fließen течь). Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung (это событие привело: «принесло» все общество в движение; bringen приносить, приводить; die Bewegung движение; sich bewegen двигаться). Es wurde еnglisch Pflaster gesucht (стали искать английский пластырь; das Pflaster пластырь).

Wir hatten den Rosenhain erreicht. Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages, wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen, sie verletzte sich an einem Dorn, und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand. Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung. Es wurde Englisch Pflaster gesucht.

Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann (тихий, худой, сухопарый, долговязый мужчина в возрасте; dünn тонкий; худой; hager худой, сухопарый, тощий; ältlich пожилой, стареющий; старообразный), der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte (который шел рядом /со мной/ и которого я до сих пор не замечал; mitgehen идти с кем-либо), steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes (тотчас сунул руку в плотно прилегающий карман на поле своего старомодного: «древнефранкского» сюртука; knapp плотно; der Schoß лоно, недра; пола, фалда; die Тasche карман; сумка; altfränkisch древнефранкский; старомодный, допотопный; старосветский; der Taffét, Taft тафта), brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor (достал оттуда маленький бумажник; der Brief письмо; die Brieftasche бумажник; hervor наружу), öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte (открыл его и протянул даме с почтительным поклоном требуемое; devót набожный; преданный; покорный; подобострастный; sich verbeugen кланяться; verlangen требовать). Sie empfing es ohne Aufmerksamkeit für den Geber und ohne Dank (она приняла это, не уделив внимания подателю и без благодарности; empfangen принимать; der Dank), die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan (рана была перевязана, и все двинулись дальше вверх по холму; verbinden связывать; перевязывать; hinan вверх, кверху: den Berg hinan на гору), von dessen Rücken man die weite Aussicht über das grüne Labyrinth des Parkes nach dem unermesslichen Ozean genießen wollte (со склона которого хотели полюбоваться: «насладиться» просторным: «широким» видом через зеленый лабиринт парка на бесконечный: «безмерный» океан; der Rücken спина; unermesslich безмерный; messen мерить, измерять; ermessen измерить; der Ózean).

Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann, der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte, steckte sogleich die Hand in die knapp anliegende Schoßtasche seines altfränkischen, grautaffentnen Rockes, brachte eine kleine Brieftasche daraus hervor, öffnete sie, und reichte der Dame mit devoter Verbeugung das Verlangte. Sie empfing es ohne Aufmerksamkeit für den Geber und ohne Dank, die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan, von dessen Rücken man die weite Aussicht über das grüne Labyrinth des Parkes nach dem unermesslichen Ozean genießen wollte.

Der Anblick war wirklich groß und herrlich (вид был действительно грандиозный и великолепный). Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels (светлая точка появилась на горизонте между темными волнами и небесной синевой; erscheinen появляться; dunkel темный; die Flut прилив; волны; der Horizónt). «Ein Fernrohr her!» rief John («Подзорную трубу сюда!» крикнул Джон; fern далекий, дальний; das Rohr труба; rufen), und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam (и еще до того как появившиеся на зов слуги зашевелились: «пришли в движение»; der Diener слуга; dienen служить; das Volk народ), hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt (серый мужчина, скромно поклонившись, уже сунул руку в карман сюртука; sich verneigen склоняться, кланяться; der Rock сюртук), daraus einen schönen Dollond hervorgezogen (откуда вытащил прекрасный доллонд[1]; hervorziehen вынимать, вытаскивать; ziehen тянуть, тащить; hervor наружу), und es dem Herrn John eingehändigt (и вручил его господину Джону; einhändigen).

Der Anblick war wirklich groß und herrlich. Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels. «Ein Fernrohr her!» rief John, und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam, hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt, daraus einen schönen Dollond hervorgezogen, und es dem Herrn John eingehändigt.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора