Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied стр 8.

Шрифт
Фон

Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того)Du lockst ihn (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe покой),

Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln качаться; die Schaukel качели; der Kahn лодка, челн) Zum Schaukelkahn (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor глупец),

Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu новый; doppelt двойной, вдвойне).


Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!

Sei offen (будь открыта = откровенна)Sei offen (не убегай моего взгляда; der Blick)!

Früh oder spät musst ichs entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken покрывать, закрывать),

Und hier hast du dein Wort zurück (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).


Was ich gesollt (что я был должен)Was ich gesollt (я совершил; vollenden завершать, заканчивать; voll полный; das Ende конец);

Durch mich (через меня = мной) Durch mich (пусть тебе: «да будет тебе») Durch mich (отныне/впредь; nun теперь; von an начиная с) Durch mich (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren запрещать; sich gegen etwas wehren защищаться, обороняться; противиться);

Allein (но только) Allein (прости другу)Allein (который теперь отворачивается от тебя)

Und still in sich zurücke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zurücke = zurück назад, обратно; kehren поворачивать/ся/; zurückkehren возвращаться).

Abschied

Zu lieblich ists, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.

Du übst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Früh oder spät musst ichs entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurück.

Was ich gesollt, hab ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zurücke kehrt.

Rastlose Liebe

(Неутомимая любовь[7])

Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),

Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),

Im Dampf der Klüfte (в дымке ущелий; der Dampf пар, испарения, дымка; die Kluft расселина; ущелье; пропасть),

Durch Nebeldüfte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel туман; der Duft нежный запах, аромат; испарение; туман),

Immer zu! Immer zu (все время вперед)!

Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast отдых, передышка, остановка; привал; rasten отдыхать, делать привал; die Ruhe покой)!

Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid страдание; leiden страдать)

Möcht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen бить),

Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude радость; freuen радовать)

Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen нести, носить).


Alle das Neigen (всякая склонность; neigen наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn у него легкомысленные наклонности)

Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),

Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)

Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen доставить радость кому-либо)!


Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen бежать, убегать; спасаться бегством)?

Wälderwärts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wälder лес; waldwärts в лес, по направлению к лесу; ziehen тянуть/ся/; отправляться)?

Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!

Krone des Lebens (венец жизни: die Krone корона; венец),

Glück ohne Ruh (счастье без покоя; das Glück),

Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Wandrers Nachtlied

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги