I would (я бы не прочь: «/сыграл/ бы»; I will play я сыграю, I would play я сыграл бы), said the kings son, but I have nothing to bet (но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet держать пари, биться об заклад).
You have indeed (у тебя есть: «ты имеешь», конечно же; indeed [ɪn'di:d] в самом деле, действительно; конечно, несомненно).
I have not (у меня /ничего/ нет), said the kings son (сказал королевский сын).
Well, will you play with me today? asked the giant.
I would, said the kings son, but I have nothing to bet.
You have indeed.
I have not, said the kings son.
Havent you your head (/разве/ у тебя нет головы; head [hed])? asked the giant of Loch Léin (спросил великан озера Лох Лейна), for it was he (потому что это был /именно/ он) that was in it (что = который был в этом /озере/).
I have (есть: «я имею»), answered the kings son (ответил королевский сын).
So have I my head (также и у меня есть голова: «так я имею мою голову»), said the giant (сказал великан); and well play for each others heads (и мы будем играть на головы друг друга; each other [,i:ʧ'ʌðə] друг друга: «каждый другого»).
This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; to win выигрывать); and the kings son was to give himself up (и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; he was to do it он должен был сделать это; to give [ɡɪv] давать; to give up оставить, отказаться /от чего-либо/; сдаться и сделаться пленником; himself [hɪm'self]) in a year and a day (через один год и один день = ровно через год; year [jɪə]) to the giant in his castle (великану в его замке; castle ['kɑ:sl]).
Havent you your head? asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.
I have, answered the kings son.
So have I my head, said the giant; and well play for each others heads.
This third time the giant won the game; and the kings son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.
The young man went home sad (молодой человек пошел домой печальным) and weary (и уставшим; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный). The king and queen were outside watching (король и королева были снаружи = на улице, поджидая /его/; outside снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and when they saw him approaching (и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to approach [ə'prəʋʧ] подходить, приближаться), they knew great trouble was on him (они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали/узнали, /что/ большая беда была на нем»; to know [nəʋ] знать; понимать, осознавать; great [ɡreɪt] большой, огромный, громадный; trouble ['trʌbl] беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение). When he came to where they were (когда он подошел к /тому месту/, где они были; where [weə]; were [wɜ:]), he wouldnt speak (он не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (а пошел прямо в замок; straight [streɪt]), and wouldnt eat or drink (и не стал ни есть, ни пить: «или пить»; eat [i:t]).
The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldnt speak, but went straight into the castle, and wouldnt eat or drink.
He was sad and lamenting for a good while (он был печален и грустен довольно долго: «в течение изрядного времени»; to lament [lə'ment] плакать, оплакивать; горько жаловаться, причитать, стенать; lamenting печальный, грустный, скорбный; good [ɡʋd] хороший; достаточный, обильный, изрядный; while [waɪl] время, промежуток времени), till at last he disappeared one day (пока, наконец, он /не/ исчез однажды: «/в/ один день»; to disappear [,dɪsə'pɪə] исчезать), the king and queen knew not whither (/а/ король и королева не знали, куда; to know знать; knew [nju:]; whither ['wɪðə]). After that they didnt hear of him (после этого они не слышали о нем), didnt know was he dead or alive (не знали, был ли он мертв или жив; to die [daɪ] умирать; dead [ded] мертвый; to live [lɪv] жить; alive [ə'laɪv] живой, в живых).
He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didnt hear of him, didnt know was he dead or alive.
The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; after ['ɑ:ftə] после, спустя; to leave покидать, оставлять) was walking along over the kingdom (шел = бродил по королевству; to walk [wɔ:k] идти, ходить; гулять, прогуливаться; along [ə'lɒŋ] вдоль; по; over ['əʋvə] над; поверх; через; kingdom ['kɪŋdəm]) for a long time (долгое время: «в течение долгого времени»; long длинный; долгий, длительный, продолжительный). One day he saw no house (как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; house [haʋs]), big or little (ни большого, ни маленького: «или маленького»), till after dark (вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark темнота, тьма) he came in front of a hill (он /не/ подошел к какому-то холму: «пред холм»; to come приходить; front перед, передняя сторона /чего-либо/; in front of перед, впереди), and at the foot of the hill (и у подножия того холма; foot [fʋt] нога, ступня; основание, нижняя часть) saw a small light (увидел слабый огонек; small [smɔ:l] маленький, небольшой; слабый; light [laɪt] свет; источник света).