Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales стр 4.

Шрифт
Фон

Agreed, said the kings son.

They played (они сыграли). The giant lost again (великан снова проиграл; to lose [lu:z] терять; проигрывать; lost [lɒst]). He had the cattle brought to the place (он велел пригнать скот: «имел скот приведенным» к тому месту; to have smth. done велеть, приказать сделать что-либо для себя; to bring приносить, приводить; brought [brɔ:t]); and the kings son went home (и королевский сын отправился домой; home [həʋm]) with the five hundred bullocks (с пятьюстами волами). The king his father was outside watching (король, его отец, был на улице: «снаружи», поджидая /сына/; outside [,aʋt'saɪd] снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch [wɒʧ] наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and was more delighted than the day before (и был /еще/ более обрадован, чем накануне: «чем /в/ день до этого»; delight [dɪ'laɪt] восторг, восхищение, удовольствие; to delight восхищать, услаждать; before [bɪ'fɔ:] впереди; до, раньше) when he saw the drove of beautiful cattle (когда он увидел стадо великолепного скота; drove [drəʋv] гурт, стадо; to drive [draɪv] гнать; beautiful ['bju:tɪfʋl] прекрасный, красивый; превосходный, великолепный) with horns of gold (с рогами из золота = золотыми рогами) and hoofs of silver (и копытами из серебра = серебряными копытами).

They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the kings son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.

When the bullocks were driven in (когда волы были загнаны внутрь = во двор; to drive in загонять /внутрь/; driven ['drɪv(ə)n]), the king sent for the old blind sage, Sean dall Glic (король послал за старым слепым мудрецом, Шоном далль Гликом; to send посылать, отправлять; blind [blaɪnd]; sage [seɪʤ]), to know what he would say (чтобы узнать, что он скажет; he will say он скажет /рассказ ведется в настоящем времени/; he would say он скажет /рассказ ведется в прошедшем времени/; would [wʋd]) of the young mans luck (об удаче молодого человека).

My advice (мой совет; advice [əd'vaɪs]), said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец), is not to let your son (не позволять вашему сыну; to let позволять; to let smb. do smth.  разрешать, позволять кому-либо сделать что-либо; son [sʌn]) go the way of the giant again (снова отправиться к великану: «пойти путем великана снова»), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз; third [θɜ:d]; time время; раз) hell rue it (он /сын/ пожалеет об этом; to rue [ru:] раскаиваться, сожалеть).

When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young mans luck.

My advice, said the old blind sage, is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time hell rue it.

But nothing could keep the kings son (но ничто не могло удержать королевского сына; nothing ['nʌθɪŋ]; could [kʋd] мог; can может; to keep [ki:p] удерживать, хранить; to keep smb. from doing smth.  мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо) from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: «от игры» в третий раз). Away he went (он отправился прочь: «прочь он ушел»), in spite of every advice and warning (несмотря на все советы и предостережения: «на каждый совет и предостережение»; every ['evrɪ] каждый, всякий, любой; to warn [wɔ:n] предостерегать), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма; to sit сидеть; садиться).

He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел; no one никто: «ни один»). At last he rose (наконец он поднялся; last последний, последнее; at last наконец; to rise подниматься, вставать на ноги; rose [rəʋz]) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в то мгновение он услышал свист позади себя: «позади него»; moment ['məʋmənt] миг, момент, мгновение), and turning (и, обернувшись; to turn вращаться; оборачиваться), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»).

But nothing could keep the kings son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.

He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.

Well, will you play with me today (ну, ты будешь играть со мной сегодня; today [tə'deɪ])? asked the giant (спросил великан).

I would (я бы не прочь: «/сыграл/ бы»; I will play я сыграю, I would play я сыграл бы), said the kings son, but I have nothing to bet (но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet держать пари, биться об заклад).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги