equip [ɪ'kwɪp], slouch [slautʃ], repair [rɪ'pɛǝ], ravage ['rævɪdʒ]
The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street (мистер Энфилд и адвокат шли по другой стороне улочки); but when they came abreast of the entry (но когда они поравнялись с этим входом; abreast в ряд, на одной линии; breast грудь), the former lifted up his cane and pointed (первый = мистер Энфилд поднял трость и указал /на него/).
Did you ever remark that door (вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь; to remark замечать, подмечать)? he asked; and when his companion had replied in the affirmative (и когда его спутник ответил утвердительно; companion товарищ; спутник, попутчик), It is connected in my mind (для меня она связана; mind ум, разум), added he (добавил он), with a very odd story (с одной очень странной историей).
Indeed (неужели; indeed в самом деле, действительно)! said Mr. Utterson, with a slight change of voice (произнес мистер Аттерсон слегка изменившимся голосом: «с легкой переменой голоса»), and what was that (какой же: «и что это было»)?
abreast [ǝ'brest], affirmative [ǝ'fǝ:mǝtɪv], slight [slaɪt]
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.
Did you ever remark that door? he asked; and when his companion had replied in the affirmative, It is connected in my mind, added he, with a very odd story.
Indeed! said Mr. Utterson, with a slight change of voice, and what was that?
Well, it was this way (итак/ну, дело было так), returned Mr. Enfield (ответил мистер Энфилд; to return возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать): I was coming home from some place at the end of the world (я возвращался домой откуда-то с края света: «из какого-то места на /другом/ конце света»), about three o'clock of a black winter morning (где-то часа в три темного зимнего утра), and my way lay through a part of town (и путь мой лежал через ту часть города; to lie лежать) where there was literally nothing to be seen but lamps (где буквально ничего не было видно, кроме фонарей). Street after street, and all the folks asleep street after street (улица за улицей, и все люди /при этом/ спят, улица за улицей; folks люди; folk /уст./ народ; asleep спящий), all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church (все освещенные, словно для какого-то шествия = торжества, и опустелые, как церковь) till at last I got into that state of mind when a man listens and listens (пока, в конце концов, я не впал в такое душевное состояние, когда все прислушиваешься да прислушиваешься) and begins to long for the sight of a policeman (и начинаешь страстно желать увидеть полицейского; to long for smth., smb. очень хотеть, страстно желать чего-либо, кого-либо, испытывать потребность в чем-либо, в ком-либо; sight зрение; вид).
literally ['lɪt(ǝ)rǝlɪ], procession [prǝ'seʃ(ǝ)n], sight [saɪt]
Well, it was this way, returned Mr. Enfield: I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
All at once, I saw two figures (вдруг я увидел сразу две фигуры): one a little man who was stumping along eastward at a good walk (одна из них невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом; to stump along ковылять, тяжело ступать; walk ходьба; шаг; stump обрубок; пень; тяжелый шаг), and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street (а другая /фигура/ девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard сильно, энергично). Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner (что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу); and then came the horrible part of the thing (и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть вещи = события»; to come приходить; случаться, происходить); for the man trampled calmly over the child's body (так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample топтать, растаптывать) and left her screaming on the ground (и оставил ее /лежать/ кричащей на земле). It sounds nothing to hear (послушать так ничего особенного; to sound звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление), but it was hellish to see (но видеть это было ужасно; hellish адский; ужасный; hell ад). It wasn't like a man (он не был похож на человека); it was like some damned Juggernaut (он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила).