Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde стр 5.

Шрифт
Фон

Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (даже в воскресенье, когда улочка скрывала свои /наиболее/ пышные прелести; to veil закрывать вуалью; скрывать, маскировать; florid цветистый, напыщенный; кричащий; бьющий на эффект)Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (и на ней было сравнительно мало прохожих; to lie лежать; empty пустой, незаполненный; passage прохождение; проходящие, прохожие)Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (эта улица особенно выделялась по сравнению со своим грязным соседством = на фоне своего грязного квартала, словно костер в лесу; dingy тусклый, неяркий; грязный, закопченный; neighbourhood соседство; округ, район, квартал)Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (и своими свежеокрашенными ставнями)Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (тщательно отполированными медными /ручками и молоточками/; brass латунь; медные изделия)Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (и общей примечательной чистотой и веселостью; of note примечательный; известный, видный; note заметка, запись; памятная записка; примечание)Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (мгновенно привлекала и радовала взор прохожего; to catch поймать, схватить; привлечь /внимание и т. п./).

comparatively [kǝm'pærǝtɪvlɪ]comparatively ['neɪbǝhud]comparatively ['ɡeɪǝtɪ]

Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.

Two doors from one corner, on the left hand going east (через две двери от угла, с левой стороны, по направлению на восток = если идти к востоку; hand рука; сторона)Two doors from one corner, on the left hand going east (линия /домов/ нарушалась входом во двор; line линия; ряд, линия; to break ломать; прерывать, нарушать)Two doors from one corner, on the left hand going east (и как раз в этом самом месте некое мрачное жилое здание выдвинуло свой фронтон на улицу = высилось массивное здание; to thrust колоть; пихать, толкать; простирать; gable фронтон, щипец)Two doors from one corner, on the left hand going east (оно было двухэтажным; high высокий; имеющий определенную высоту)Two doors from one corner, on the left hand going east (без единого окна, с одной лишь дверью на нижнем этаже) Two doors from one corner, on the left hand going east (и глухой выцветшей стеной на верхнем; blind слепой, незрячий; глухой /о стене, и т. п./; forehead лоб; передняя часть /чего-либо/)Two doors from one corner, on the left hand going east (и имело: «несло» в каждой черте признаки длительного и самого жалкого/нищенского пренебрежения; to bear переносить; иметь, нести на себе; negligence небрежность; равнодушие, пренебрежительное отношение; sordid грязный, запачканный; нищенский; жалкий; бедный, убогий; низкий, подлый, постыдный; низменный).

blind [blaɪnd]blind ['fɔrɪd; 'fɔ:hed]blind [dɪs'kʌlǝd]blind ['neɡlɪdʒ(ǝ)ns]

Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence.

The door, which was equipped with neither bell nor knocker (дверь, которая не была снабжена ни звонком, ни /дверным/ молотком; to equip оборудовать, оснащать; to knock стучать; knocker дверной молоток, дверное кольцо)The door, which was equipped with neither bell nor knocker (была облуплена и покрыта грязными разводами; to blister покрываться пузырями/волдырями; blister волдырь, водяной пузырь; stain пятно)The door, which was equipped with neither bell nor knocker (бродяги забредали отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели; to slouch сутулиться, горбиться; неуклюже держаться; to slouch about/around слоняться, болтаться без дела; recess углубление /в стене/, ниша; to strike ударять; высекать /огонь/, зажигать)The door, which was equipped with neither bell nor knocker (дети играли в магазин на ступенях; to keep a shop держать лавку, магазин)The door, which was equipped with neither bell nor knocker (школьник испробовал свой нож на ее резных завитушках; moulding отлитое или формованное изделие; лепное украшение; to mould формовать, лепить; отливать форму)The door, which was equipped with neither bell nor knocker (и вот почти что лет тридцать никто не появлялся; generation поколение; поколение, период времени ок. 30 лет) The door, which was equipped with neither bell nor knocker (чтобы прогнать этих случайных гостей или убрать следы их разрушительных действий; to drive away прогонять: «гнать прочь»; random случайный; произвольный; выборочный; беспорядочный; to repair ремонтировать, чинить; ravage опустошение, уничтожение; ravages разрушительное действие).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3