Всего за 164 руб. Купить полную версию
Les roses de Saadi
(Розы Саади)
Jai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir хотеть);
Mais jen avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre брать; ceinture, f пояс, кушак; clos закрытый; clore запирать, закрывать)
Que les nœuds trop serrés nont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m узел; serrer жать, сжимать; стягивать, затягивать).
Les nœuds ont éclaté (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; éclater лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envolées (розы, полетевшие/взлетевшие; senvoler улетать, взлетать)
Dans le vent (в ветер = на ветру), à la mer sen sont toutes allées (все унеслись в море; sen aller уходить).
Elles ont suivi leau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre следовать, идти за; сопровождать; eau, f);
La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f волна, вал; paraître казаться) et comme enflammée (и словно воспламененной; enflammé пламенный, пылающий; flamme, f пламя; enflammer воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m бальзам)
Respires-en sur moi lodorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant благоухающий, пахучий, душистый).
Jai voulu ce matin te rapporter des roses;
Mais jen avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés nont pu les contenir.
Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer sen sont toutes allées.
Elles ont suivi leau pour ne plus revenir;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée
Respires-en sur moi lodorant souvenir.
Le ciel est, par-dessus le toit
(Небо над крышей)
Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus сверху, поверх),
Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme спокойный, тихий, безмятежный)!
Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),
Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer качать, укачивать, убаюкивать; palme, f пальмовая ветвь).
La cloche, dans le ciel quon voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),
Doucement tinte (тихонько звенит).
Un oiseau sur larbre quon voit (птица на дереве, которое я вижу)
Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre жаловаться, сетовать).
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь она здесь = вот она)
Simple et tranquille (простая и спокойная).
Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible мирный, тихий)
Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).
Quas-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)
Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer плакать, лить слезы; cesse, f перерыв, остановка; sans cesse беспрестанно; cesser прекращать, переставать),
Dis, quas-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),
De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel quon voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur larbre quon voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Quas-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, quas-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?
Mes deux filles
(Мои две дочери)
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais свежий; прохладный; clair-obscur, m /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair ясный, светлый; obscur темный; tomber падать; le soir/la nuit tombe смеркается; спускается ночь),
Lune pareille au cygne et lautre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая на голубя),
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse веселый, радостный; joie, f радость; douceur, f сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!