Сборник - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible стр 2.

Шрифт
Фон

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Une flûte invisible

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения

Une allée du Luxembourg

(В одной из аллей Люксембургского сада)

Elle a passé, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)

Vive et preste comme un oiseau (живая и проворная, словно птица):

À la main une fleur qui brille (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке; briller блестеть; сиять, сверкать),

À la bouche un refrain nouveau (на устах новый припев/мотив = напевая новую песенку).


Cest peut-être la seule au monde (возможно, она единственная в мире)

Dont le cœur au mien répondrait (сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; répondre),

Qui venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)

Dun seul regard léclairerait (единственным взглядом озарила бы ее; clair ясный; светлый)!..


Mais non,  ma jeunesse est finie (но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir кончать/ся/)

Adieu, doux rayon qui ma lui (прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire сиять, сверкать)

Parfum, jeune fille, harmonie (аромат, юная девушка, гармония; parfum, m аромат, благоухание)

Le bonheur passait,  il a fui (счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir убегать)!

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

Cest peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
Dun seul regard léclairerait!..

Mais non,  ma jeunesse est finie
Adieu, doux rayon qui ma lui,
Parfum, jeune fille, harmonie
Le bonheur passait,  il a fui!

Gérard de Nerval (18081855)

Nuits de juin[1]

(Июньские ночи)

Lété (летом; été, f), lorsque le jour a fui (когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit время летит), de fleurs couverte (покрытая цветами; fleur, f; couvrir покрывать)

La plaine verse au loin un parfum enivrant (долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre пьяный; enivrer опьянять);

Les yeux fermés (с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза»), loreille aux rumeurs entrouverte (с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f шум, гул; ouvrir открывать; entrouvrir приоткрывать),

On ne dort quà demi (спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir) dun sommeil transparent (прозрачным сном = чутким сном).


Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m небесное светило), lombre paraît meilleure (тень кажется лучшей; paraître; ombre, f);

Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague расплывчатый, неясный; jour, m день; свет, дневной свет) teint le dôme éternel (окрашивает вечный свод; teindre красить, окрашивать);

Et laube douce et pâle (и нежная и бледная заря; aube, f рассвет; doux/douce нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),

Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить»; bas, m низ, нижняя часть).

Lété, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant;
Les yeux fermés, loreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort quà demi dun sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, lombre paraît meilleure;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel;
Et laube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo (18021885)

Chanson dautomne

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги