А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
La diligence de Beaucaire
(Бокерский дилижанс[1])
Cétait le jour de mon arrivée ici (это был день моего приезда сюда; arrivée, f; arriver прибывать, приезжать). Javais pris la diligence de Beaucaire (я сел в бокерский дилижанс / дилижанс из Бокера; prendre брать; ехать /тем или иным способом/; prendre le train сесть в поезд: «взять поезд»), une bonne vieille patache (почтенную старую колымагу; bon хороший, добрый; годный; patache, f деревенский дилижанс; колымага) qui na pas grand chemin à faire avant dêtre rendue chez elle (которая проделывает небольшой путь: «которая не имеет большого пути, чтобы сделать», перед тем как вернуться к себе /домой/; chemin, m дорога, путь; rendre отдавать, возвращать), mais qui flâne tout le long de la route (но которая тащится всю дорогу; flâner слоняться; бродить, фланировать; тянуть, медлить; long, m длина, протяженность; tout le long de по всей длине), pour avoir lair, le soir, darriver de très loin (чтобы иметь вид, вечером, /будто/ прибыла издалека; air, m воздух; /внешний/ вид). Nous étions cinq sur limpériale sans compter le conducteur (нас было пятеро на империале, не считая возничего; impériale, f империал, верхние места в дилижансах, омнибусах; conducteur, m вождь, руководитель; погонщик; водитель).
Cétait le jour de mon arrivée ici. Javais pris la diligence de Beaucaire, une bonne vieille patache qui na pas grand chemin à faire avant dêtre rendue chez elle, mais qui flâne tout le long de la route, pour avoir lair, le soir, darriver de très loin. Nous étions cinq sur limpériale sans compter le conducteur.
Dabord un gardien de Camargue (во-первых, сторож из Камарга; gardien, m хранитель, сторож; garder хранить, охранять), petit homme trapu (небольшой коренастый человек), poilu (волосатый; poil, m волос, шерсть), sentant le fauve (крепко пахнущий; sentir чувствовать; пахнуть чем-либо; fauve, m рыжеватый цвет; дикий зверь, хищник; sentir le fauve дурно пахнуть, вонять), avec de gros yeux pleins de sang (с большими налитыми кровью: «полными крови» глазами; sang, m) et des anneaux dargent aux oreilles (и серебряными кольцами в ушах; anneau, m; argent, m; oreille, f); puis deux Beaucairois (затем два бокерца), un boulanger et son gindre (булочник и его подмастерье; gindre, m рабочий хлебопекарни, замешивающий тесто), tous deux très rouges (оба «очень» красные), très poussifs («очень» тучные; poussif /разг./ страдающий одышкой; тучный человек), mais des profils superbes (но /с/ великолепными профилями; profil, m), deux médailles romaines à leffigie de Vitellius (/похожими на/ две римские медали с изображением Вителлия; médaille, f; effigie, f изображение, изображение лица на монете). Enfin, sur le devant (наконец, на передке; devant, m перед, передняя часть), près du conducteur, un homme (рядом с возничим человек) non! une casquette (нет! картуз; casquette, f фуражка, картуз), une énorme casquette en peau de lapin (огромный кроличий картуз: «из кроличьей шкуры»; peau, f кожа, шкура; lapin, m кролик) qui ne disait pas grand-chose et regardait la route dun air triste (который не говорил почти ничего и глядел на дорогу с грустным видом; grand большой; важный; chose, f вещь; pas grand-chose немного, не важно).
Dabord un gardien de Camargue, petit homme trapu, poilu, sentant le fauve, avec de gros yeux pleins de sang et des anneaux dargent aux oreilles; puis deux Beaucairois, un boulanger et son gindre, tous deux très rouges, très poussifs, mais des profils superbes, deux médailles romaines à leffigie de Vitellius. Enfin, sur le devant, près du conducteur, un homme non! une casquette, une énorme casquette en peau de lapin, qui ne disait pas grand-chose et regardait la route dun air triste.
Tous ces gens-là se connaissaient entre eux (все эти люди были знакомы между собой; gens, pl; se connaître) et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement (и говорили громко о своих делах, не стесняясь; tout весь, все; с усилительным значением; affaire, f; librement свободно, откровенно, не стесняясь). Le Camarguais racontait quil venait de Nîmes (житель Камарга рассказывал, что он едет из Нима), mandé par le juge dinstruction pour un coup de fourche donné à un berger (вызванный следственным судьей = куда его вызвал судья, из-за того, что он ударил вилами пастуха; mander сообщать, извещать; вызывать к себе; juge dinstruction, m следственный судья; coup, m удар; donner un coup ударить: «дать удар»; fourche, f). On a le sang vif en Camargue (/люди/ в Камарге вспыльчивые: «имеют горячую кровь в Камарге»; vif живой; пылкий, горячий, вспыльчивый) Et à Beaucaire donc (и в Бокере стало быть)! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas ségorger à propos de la Sainte Vierge (разве наши два бокерца не хотели перерезать друг другу глотки из-за Пресвятой Девы; égorger перерезать горло, зарезать; gorge, f горло; глотка; propos, m речь, разговор; повод, мотив; à propos de по случаю, по поводу; saint святой; la Sainte Vierge Святая Дева, Дева Мария)?