Я угодил бы вам, не правда ль, в этой коже?
Ведь в шутовской наряд и вы оделись тоже!
Арист
Считаться с большинством необходимо всем.
К себе внимание приковывать зачем?
Все крайности претят; разумному не надо
Ни пышности в словах, ни пышного наряда:
Следить спокойно он, чуждаясь пустяков,
За переменами в обычаях готов.
Я вовсе не хочу усваивать методу
Всех тех, кто превзойти старается и моду,
Кто страстью к крайностям настолько одержим,
Что кровно оскорблен, коль обойден другим;
Но дурно, как бы вы ни защищали это,
Упрямо избегать обыкновений света;
Не проще ли в толпе глупцов сливаться с ней,
Чем в одиночестве быть всех других умней?
Сганарель
Вот истинный старик: он ловко нас морочит
И черным париком прикрыть седины хочет!
Арист
Мне странно, что мой брат привычкой одержим
Колоть всегда глаза мне возрастом моим,
Он все во мне готов бранить без снисхожденья:
Бранит умеренность, бранит и развлеченья,
Как будто старики должны жить не любя,
Им только смерти ждать осталось для себя.
Как будто мало жить в ущербе неизбежном
И надо быть еще и грубым и небрежным.
Сганарель
Ну, что бы ни было, стою на том же я,
И лучшей из одежд останется моя!
Потребна шляпа мне, - пусть будет и не модной,
Чтоб голову прикрыть она была пригодной;
Порядочный камзол - его я удлинил,
Чтоб в холе и тепле желудок мой варил;
Штаны, скроенные по мерке, как пристало,
И обувь, чтобы в ней нога не изнывала,
Как деды умные носили в свой черед.
Кому не по душе, пусть спину повернет!
ЯВЛЕНИЕ II
Леонора, Изабелла, Лизетта; Арист и Сганарель (ими
не замечаемые, разговаривают тихо на авансцене).
Леонора
(Изабелле)
От укоризн его я буду вам защитой.
Лизетта
(Изабелле)
Вы вечно взаперти и от людей укрыты!
Изабелла
Таким уж создан он.
Леонора
Как жребий ваш суров!
Лизетта
(Леоноре)
Но старший брат его, по счастью, не таков.
Достался вам удел, какого вы достойны;
В руках разумного вы будете спокойны.
Изабелла
Не чудо ль, что меня сегодня аргус мой
Не запер на замок и не увел с собой!
Лизетта
Послав его к чертям, клянусь, вы были б правы
И...
Сганарель
(наткнувшись на Лизетту)
Не прогневайтесь, сударыня, куда вы?
Леонора
Еще не знаем мы, я тороплю сестру
Прохладой подышать со мною поутру,
Но...
Сганарель
(Леоноре)
Можете гулять, коль есть у вас охота,
(указывая на Лизетту)
Ведь для обеих вас в гулянье вся забота;
(Изабелле)
Но вы пожалуйте немедленно назад.
Арист
И полно, отчего не разрешить им, брат?
Сганарель
Покорный ваш слуга, мой брат.
Арист
У молодежи
Есть...
Сганарель
Молодость глупа, глупа и старость тоже.
Арист
Ей хорошо с сестрой, к чему ж такой приказ?
Сганарель
Не спорю, но со мной ей лучше во сто раз.
Арист
Но...
Сганарель
Но один лишь я сужу ее поступки,
В вопросе этом я не склонен на уступки.
Арист
Забота о сестре не меньше и моя.
Сганарель
О господи! Печаль у каждого своя!
Отец их, чувствуя кончины приближенье,
Над сиротами нам доверил попеченье,
Предоставляя нам себе их в жены взять
Иль по-иному их судьбой располагать;
И обязались мы тогда по договору,
Как жен и дочерей, подвергнуть их дозору;
Вы взяли на себя заботу об одной,
Я точно так же стал опекуном другой.
Вы опекаете свою, как вы хотите;
Руководить моей мне тоже разрешите.
Арист
Вы лучше бы...
Сганарель
А я другой вам дам совет:
Разумно посмотреть на этот ваш предмет.
Вам любо видеть ту нарядной и на воле?
Согласен - дайте слуг ей и служанок боле;
Пускай бездельничает, вертится она,
Пусть кавалерами всегда окружена,
Не возражаю вам, но я свою заставлю
Жить не своим умом, а так, как я направлю.