Юрий Витальевич Яньшин - Разрыв. Этот длинный, длинный день стр 34.

Шрифт
Фон

«Halliburton»  транснациональная корпорация, оказывающая сервисные услуги не только в сфере нефте- и газодобывающей отрасли, но и принимающая активное участие в «цветных» революциях Северной Африки и Ближнего Востока. Тесно связана с ЦРУ и семейством Бушей.

54

Р. Тиллерсон  госсекретарь США с 1 февраля 2017 по 31 марта 2018гг.

55

Сленговое выражение, означающее отсутствие обличающих улик в совершенном преступлении.

56

Имеется ввиду попытка американского спецназа в начале мая 2020 года при помощи десанта с моря осуществить свержение с поста президента Венесуэлы Н. Мадуро.

57

«Blackjack» («черный валет»)  обозначение российских стратегических ракетоносцев Ту-160, принятое в США.

58

Так Д. Трамп называет телекомпанию «CNN».

59

По укоренившейся привычке Россию до сих пор на Западе называют Советами.

60

Переносной пункт специальной связи.

61

Засекреченная аппаратура связи.

62

18 брюмера (9 ноября 1799г.)  дата совершения Наполеоном Бонапартом государственного переворота, положившего конец Директории.

63

А. Пиночет  чилийский государственный и военный деятель, пришедший к власти в результате военного переворота 1973 г.

64

Русский князь Д. Пожарский и татарский купец К. Минин  герои национально-освободительной борьбы русского народа против польских интервентов в 16111612 гг.

65

Так называемая шапка Мономаха являлась высшим символом государственной власти на Руси до обретения Петром I императорской короны.

66

Служба внешней разведки. Структурно входит в ФСБ на правах обособленного подразделения.

67

Мундиры лазоревого цвета носили жандармы в царской России.

68

Сленговое обозначение сотрудников органов государственной безопасности.

69

И. Коробов  генерал-полковник, действительно участвовал в секретном визите 2627 января 2018 в штаб-квартиру ЦРУ, несмотря на то, что состоял в «санкционных» списках Госдепартамента США.

70

Одни из крупнейших оффшорных зон, расположенные на Сейшельских и Каймановых островах, находящихся в юрисдикции Великобритании.

71

Сленговое выражение, обозначающее готовность «номер один».

72

Кубинка-2 или «объект 800» секретный аэродром, расположенный на северо-западе от Москвы.

73

Метод ведения допроса в нарушение всех конвенциональных принципов,

74

Контрольно-пропускной пункт.

75

Начальник караула (сокращ.)

76

Здоровый образ жизни.

77

Плечи (старославянск.).

78

много званных, но мало избранных (14:24 Евангелие от Луки).

79

Клятва (устар.)

80

Кодовое название операции нападения на СССР нацистской Германии.

81

Организация Договора о Коллективной Безопасности.

82

Некомбатанты  гражданские лица.

83

До побачення  до свидания (укр.)

84

По устоявшейся во всем мире привычке «яйцеголовыми» принято называть ученых.

85

В Советском Союзе Министерство Среднего машиностроения отвечало за ядерную программу.

86

Общеупотребительный сленговый термин обозначающий любое торговое судно.

87

Имеется ввиду сказка Г. Х. Андерсена «Стойкий оловянный солдатик».

88

Бои за населенные пункты Ботлих (Дагестан) и Комсомольское (Чечня) носили особенно ожесточенный характер в период Второй чеченской войны 19992000гг.

89

Радиограмма.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3