– Буонтерцо необходимо заставить пуститься в погоню за нами, и это нетрудно будет сделать, если мы форсируем реку в виду его войск и постараемся
произвести на него впечатление беспорядочного бегства. И едва ли он, имея такой перевес в численности, сможет удержаться от соблазна броситься в
погоню за отступающей армией, тем более когда убедится, что переправиться на другой берег не составит большого труда. Я думаю, он только
разозлится, увидев, что его продвижение остановлено, а для этого, как мне кажется, будет достаточно сотни арбалетчиков, которые укроются среди
густых деревьев, разросшихся на вершине утеса, господствующего над переправой. В результате он либо пробьется через брод, либо оставит свои
попытки и повернет против Карманьолы, но, прежде чем это случится, мы должны успеть соединиться с Карманьолой, переправившись у Ривергаро, и по
холмам выйти Буонтерцо в тыл. В этом случае – застрянет ли он у брода или будет маршировать вдоль реки – ваша позиция окажется тактически
одинаково выигрышной. Я же постараюсь задержать его до заката с сотней арбалетчиков.
В палатке воцарилось молчание.
Острый ум Фачино сразу оценил преимущества предложенного Белларионом плана, но куда больше времени ему потребовалось, чтобы прийти в себя от
изумления.
Наконец он серьезно спросил его:
– А если тебе не удастся сделать это?
– По крайней мере, я дам вам возможность оторваться от него и выбраться из ловушки, в которой вы сейчас оказались.
Озадаченный взгляд Фачино остановился на стройной, изящной фигуре Штоффеля.
– Неужели, Штоффель, я стал таким дураком, что мальчишки стали учить меня делу, которым я занимался всю жизнь? – с мрачной улыбкой на лице
произнес он. – Доверите ли вы сотню ваших швейцарцев одному из таких мальчишек?
– Несомненно, – ответил Штоффель.
Однако Фачино все еще колебался.
– Белларион, ты отдаешь себе отчет в том, как туго тебе придется, если им удастся преодолеть брод, прежде чем я успею прийти к тебе на помощь?
Белларион молча пожал плечами в ответ, и Фачино решил, что он не понял.
– Дело, которое ты задумал, обещает быть кровавым, и Буонтерцо может жестоко отомстить за потери.
– Пусть он сначала переправится, – улыбнулся Белларион. – И я буду только рад, если чувство мести заставит его задержаться здесь.
Глава VIII. БИТВА У ТРАВО
Когда авангард Буонтерцо появился на вершине холма, последние солдаты армии Фачино еще брели через реку по грудь в воде, высоко подняв арбалеты
над головой, чтобы не замочить тетиву. На другом берегу армия Фачино в кажущемся беспорядке отступала вверх по пологому откосу речной долины, и
Буонтерцо, уверенный, что противником овладел страх, распорядился отправиться за ним в погоню.
Эскадрон легкой кавалерии стремительно помчался в сторону брода, выбирая наиболее удобный путь между овражков и зарослей кустарника, а
значительно более многочисленный отряд пехотинцев двинулся прямиком вниз по склону. Всадники, конечно, первыми оказались у реки, достигавшей в
этом месте почти двухсот ярдов note 78 в ширину, и были уже на середине, когда зазвенела тетива арбалетов, и пятьдесят стрел опустошили такое же
количество седел. Атакующие остановились в нерешительности, но тут арбалетчики, спрятавшиеся среди густо разросшихся на утесе деревьев,
выпустили еще столько же стрел, приведя этим противника в изрядное смятение. Некоторые пытались развернуться и отступить, другие же, особенно
те, кто оказался позади, громко требовали идти вперед. Так что к тому моменту, когда солдаты Беллариона успели перезарядить свои арбалеты,
нападавшие продолжали, по существу, топтаться на месте.