Sabatini Rafael - Белларион стр 59.

Шрифт
Фон

Любой человек, по настоящему влюбленный в свое занятие, всегда искренне рад приветствовать

способного неофита note 66, и неудивительно, что с того момента между Фачино и Белларионом зародилось взаимопонимание, очень скоро развившееся в

крепкую и искреннюю дружбу.

В тот день вместе с ними находилась еще одна особа – графиня Бьяндратская; ей было чуть за тридцать, она была среднего роста, с красивым лицом,

гладким и белым, обрамленным иссиня черными прямыми волосами, и в ее вешнем облике, особенно во взгляде, высокомерном и ленивом, угадывалось,

казалось, что то кошачье. Ее зелено голубые глаза обежали ладно скроенную фигуру Беллариона, облаченную в лиловую тунику из обширного гардероба

Фачино и перехваченную на поясе темно фиолетовым кожаным поясом с золотой пряжкой, его длинные черные волосы, тщательно вымытые и надушенные

слугами ее мужа, и остановились на его лице, задумчивом и нерешительном.

– Синьор граф не случайно завел речь об этом, Белларион, – попробовала подбодрить его графиня. – Ты сам дал всем нам ясно понять, что не создан

для монастыря.

Белларион повернулся к ней, и под смелым оценивающим взглядом его карих глаз гордая и честолюбивая графиня, вышедшая замуж по расчету за

человека значительно старше себя, почему то почувствовала безотчетную неловкость.

– Я покажусь смешным, если стану ждать дальнейших увещеваний, – проговорил Белларион.

– Вот ответ, достойный придворного, – с легкой улыбкой сказала она и неторопливо поднялась со своего кресла. – Фачино, ты просто обязан заняться

его воспитанием.

И Фачино, не любивший ничего откладывать в долгий ящик, немедленно взялся за это дело. На другой день Фачино, его жена, слуги и Белларион

отправились в Аббиатеграссо, охотничье поместье герцога, и там началось светское образование Беллариона, продолжавшееся без перерыва почти до

святок note 67 – того самого срока, когда ощущение нереальности происходящего начало наконец то понемногу оставлять Беллариона.

Его обучили верховой езде и умению ухаживать за лошадьми, ему объяснили, как владеть мечом и добиваться победы в поединке, в равной степени

используя и хитрость, и силу; его научили стрелять из лука и арбалета и даже показали загадочное устройство, только только начинавшее появляться

на вооружении в армиях – пушку, в те времена способную скорее устрашать противника, чем наносить ему потери. Швейцарский капитан, по фамилии

Штоффель, научил его пользоваться короткой, но грозной швейцарской алебардой, а испанец де Сото показал ему приемы владения кинжалом.

Тем временем графиня взяла на себя роль преподавательницы изящных искусств, включавших ежевечерние упражнения в танцах и периодические выезды на

соколиную охоту, которую она страстно любила и знала в совершенстве.

В один из осенних дней, когда порывы холодного северного ветра с далеких заснеженных гор напоминали о близкой зиме, Белларион и графиня

Беатриче, следуя за соколом, пытающимся прижать к земле крупную цаплю, выехали к одной из проток реки Тичино в том месте, где герцог Джанмария

когда то травил гончими Беллариона.

Уже дважды сокол пикировал на цаплю и оба раза промахивался, но на третий раз небеса огласил жалобный крик, свидетельствующий о том, что жертва

попала в когти хищнику. Обе птицы быстро снижались к земле, и было видно, как сокол своими широко распростертыми крыльями старался замедлить

падение.

Один из слуг спешился и, держа в руке приманку, побежал отвлечь сокола и забрать добычу. Графиня восторженно повернулась к Беллариону, надеясь,

что он разделяет ее эмоции по поводу удачной охоты, но тот задумчиво глядел прямо перед собой, словно позабыв обо всем на свете.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке