Sabatini Rafael - Белларион стр 55.

Шрифт
Фон

Я здесь хозяин. Я – герцог. Постарайтесь не забывать об этом.

– Вероятно, я забыл. Но, быть может, это к лучшему? – ровным, чуть насмешливым тоном ответил наместник. – И кроме того, меня позвало сюда

чувство отцовского долга, не менее сильное, чем всякое другое. Я слышал, что пленник, над которым вы решили позабавиться, объявил меня своим

отцом.

– Вы слышали это? Но от кого?! – с угрозой в голосе воскликнул герцог.

– Разве все упомнишь? Во дворце ведь полно сплетников. Впрочем, это не имеет значения. Мне хотелось бы знать, было ли известно вам об этом или

нет?

Последние слова прозвучали неожиданно сурово и требовательно. Так разговаривать мог только хозяин, человек, держащий в руке плетку. После этого

не могло остаться сомнений, что весь гнев и все угрозы молодого герцога являлись лишь отчаянной попыткой самообороны.

– Клянусь костями святого Амброджо! Разве вам не сказали, что он убил трех моих собак и околдовал остальных?

– Он, вероятно, околдовал и вас, синьор герцог. Трудно иначе объяснить ваше обхождение с ним после того, как вы узнали, чьим сыном он назвался.

– Разве это не мое право? Разве я не повелитель жизни и смерти в своих владениях!

Темные глаза Фачино Кане угрожающе сверкнули.

– Вы… – начал было он, но осекся и повелительно махнул рукой Скуарче. – Убирайся – и твои шакалы – тоже.

– Их ждет тут дело, – напомнил ему герцог.

– Считайте его уже законченным.

– О Боже! Да вы наглеете с каждым днем, Фачино.

– Ваше мнение может измениться, когда они уйдут, – Фачино сурово взглянул в блеклые, навыкате глаза герцога, и тот, не выдержав взгляда, опустил

голову.

– Убирайтесь вон, вы слышали! – угрюмо бросил он слугам, признавая свое поражение.

Дождавшись, когда они ушли, Фачино обратился к герцогу со словами увещевания:

– Ваше высочество придает чересчур большое значение всему, что связано с его собаками. И развлечения, которые вы себе позволяете с ними, столь

же отвратительны, сколь опасны. Я уже предупреждал ваше высочество и сделаю это еще раз: остерегайтесь, как бы вашу глотку не перегрызли в самом

Милане.

– Мне? В Милане? – чуть не задохнулся от изумления герцог.

– Именно вам, возомнившему себя повелителем жизни и смерти. Не забывайте: герцог Миланский отнюдь не то же самое, что Господь Бог. – Затем он

несколько сбавил тон: – Я слышал, вы охотились сегодня за Франческо да Пустерлой.

– А этот плут, назвавший себя вашим сыном, пытался спасти его и убил трех моих лучших псов.

– Он пытался оказать вам услугу, синьор герцог. Для вас было бы лучше, если бы Пустерла улизнул. Вы можете чувствовать себя в относительной

безопасности, устраивая охоту на воров, убийц и насильников либо гоняясь за бедолагами, виновными только в своей нищете. Но, спуская собак на

сына знаменитого синьора, вы ходите по краю пропасти.

– Да неужели? Мои гончие не знали отдыха, пока Пустерла был жив. Я никогда не забуду, что моя мать умерла в Монце, где кастеляном note 59 был

Пустерла. Ходят слухи, что именно он отравил ее.

Фачино многозначительно посмотрел на герцога, и краска гнева сошла с лица последнего.

– Черт побери… – начал было он, но Фачино не дал ему закончить.

– Юноше, убившему ваших собак, ничего не было известно об этом. Я уверен, что он даже не предполагал, кто возглавляет эту жуткую охоту. Он видел

только, как человека травили собаками. Клянусь вам, синьор герцог, на его месте я поступил бы точно так же, и дай Бог, чтобы у меня хватило

мужества совершить столь благородный поступок.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке