Уэллс Герберт Джордж - В дни кометы стр 14.

Шрифт
Фон

Я просто

чувствовал потребность обругать его перед Парлодом. Но в разговоре я так увлекся, что отступать было невозможно, и я вернулся домой с твердым

намерением держаться со своим нанимателем решительно, если не вызывающе.

- Не могу больше выносить Роудона, - хвастливо сказал я Парлоду.

- Скоро наступит трудное время, - ответил Парлод.

- Да, зимой.

- Нет, раньше. У американцев перепроизводство, они снизят цены. В сталелитейной промышленности будет туго.

- Меня это не коснется. Гончарная стоит твердо.

- А затруднения с бурой? Нет. Я слышал...

- Что ты слышал?

- Это служебная тайна. Но не секрет, что в гончарном деле тоже будут затруднения. Уже идут займы и спекуляции. Предприниматели не

ограничиваются, как прежде, одним делом. Это я могу тебе сказать. И двух месяцев не пройдет, как начнется "игра".

Парлод произнес эту необычайно длинную для него речь чрезвычайно рассудительно и веско.

"Игрой" на нашем местном жаргоне называлось такое положение, когда нет ни денег, ни работы, когда предприятия стоят и голодные, мрачные

люди слоняются без дела. Такие антракты считались в то время неизбежным следствием промышленного развития.

- Лучше держись за Роудона, - посоветовал Парлод.

- Вот еще! - сказал я, разыгрывая благородное негодование.

- Будет тревожное время, - сказал Парлод.

- Что ж из этого? - возразил я. - Пусть, и чем тревожнее, тем лучше.

Рано или поздно этой системе придет конец. Капиталисты со своими спекуляциями и трестами только ухудшают и ухудшают положение. Зачем я буду

сидеть у Роудона, поджавши хвост, как побитая собака, когда по улицам шествует голод? Голод - великий революционер. Когда он приходит, мы должны

подняться и приветствовать его. Во всяком случае, я намерен так сделать.

- Все это прекрасно... - начал Парлод.

- С меня хватит, - перебил я его. - Я хочу наконец схватиться со всеми этими Роудонами. Если я буду голоден и зол, я, быть может, сумею

уговорить голодных...

- У тебя есть мать, - как всегда, медленно и убедительно произнес Парлод.

Это и в самом деле было затруднение.

Но я перескочил через него посредством красивого, витиеватого оборота речи.

- Почему человек должен жертвовать будущностью человечества - или хотя бы своей собственной будущностью - только из-за того, что его мать

лишена всякого воображения?

***

Было уже поздно, когда я расстался с Парлодом и вернулся домой.

Наш дом стоял на маленькой, но весьма почтенной площади, подле приходской церкви Клейтона. Мистер Геббитас, помощник приходского

священника, занимал нижний этаж, а во втором жила старая дева мисс Холройд, рисовавшая цветы на фарфоре и содержавшая свою слепую сестру,

которая жила тут же, в соседней комнате; мы с матерью жили в подвальном этаже, а спали на самом верху, под крышей. Фасад дома скрывался под

виргинским плющом, который разросся, несмотря на душный, пыльный воздух Клейтона, и густыми ветвями свешивался с крыши деревянного портика.

Поднимаясь на крыльцо, я видел, как мистер Геббитас при свете свечи печатает свои фотографические снимки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке