Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
king троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
Упражнение 1 (1 494 слова)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
Гамлет, Принц Датский / Hamlet, Prince of Denmark
Introduction / Действующие лица
Клавдий (Claudius), король датский (King of Denmark).
Гамлет (Hamlet), сын прежнего (Son to former), и племянник (and Nephew) нынешнего короля (to present King).
Полоний (Polonius), лорд Чемберлен (Lord Chamberlain).
Гораций (Horatio), друг Гамлета (Friend to Hamlet).
Лаэрт (Laertes), сын Полония (Son to Polonius).
Вольтиманд (Voltimand), придворный (Courtier [куртия]).
Корнелиус (Cornelius), придворный (Courtier).
Розенкранц (Rosencrantz), придворный (Courtier).
Гильденстерн (Guildenstern), придворный (Courtier).
Озрик (Osric), придворный (Courtier).
Дворянин (A Gentleman), придворный (Courtier).
Священник (A Priest).
Марцелл (Marcellus), офицер (Officer).
Бернардо (Bernardo), офицер (Officer).
Франциско (Francisco), солдат (a Soldier).
Рейнальдо (Reynaldo), приближённый Полония (Servant to Polonius).
Актёры (Players).
Два шута (Two Clowns), могильщики (Grave-diggers).
Фортинбрас (Fortinbras), принц норвежский (Prince of Norway).
Капитан (A Captain).
Английские послы (English Ambassadors).
Призрак отца Гамлета (Ghost [гост] of Hamlets Father).
Гертруда (Gertrude [гёртруд]), королева Дании (Queen of Denmark), и мать Гамлета (and Mother of Hamlet).
Офелия (Ophelia), дочь Полония (Daughter to Polonius).
Лорды (Lords), леди (Ladies), офицеры (Officers), солдаты (Soldiers), матросы (Sailors), вестовые (Messengers), и другие свитские (and other Attendants [атэндентс]).
Место действия (SCENE [син]). Эльсинор (Elsinore).
Акт 1, сцена 1/ Act 1, scene 1
[Франциско (Francisco) на посту (at his post). К нему подходит Бернардо (Enter to him Bernardo).]
Бернардо (Ber.)
Кто здесь (who be..* there/ am, is, are)?
Франциско (Fran.)
Нет (nay [ней]), ты сначала отвечай (answer me): остановись и открой своё имя (stand, and unfold yourself).
Бернардо (Ber.)
Да здравствует король (long live king)!
Франциско (Fran.)
Бернардо (Bernardo)?
Бернардо (Ber.)
Он самый (he).
Франциско (Fran.)
Ты позаботился не опоздать (you come most carefully upon your hour).
Бернардо (Ber.)
«Да, вот двенадцать бьёт (tis now struck twelve). Иди, поспи (get thee to bed), Франциско (Francisco).
Франциско (Fran.)
За то великое тебе спасибо (for this relief much thanks): я весь продрог (tis bitter cold),
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are).