Голсуорси Джон - Последняя глава (Книга 1) стр 74.

Шрифт
Фон

Хотела бы я это видеть!

- Я ни за кого не выйду замуж.

- Что ж, может, мы пока позвоним Адриану?

В квартире Адриана им ответили, что он будет дома к четырем часам. Динни попросила передать ему, чтобы он зашел на Саут-сквер, и поднялась к себе за вещами. В половине четвертого, спускаясь по лестнице, она заметила на пышном "саркофаге", где покоилась верхняя одежда, шляпу, поля которой были ей знакомы. Она попятилась, но было уже поздно.

- А! Вот хорошо! - раздался голос Халлорсена. - Я боялся, что вас не застану.

Динни подала Халлорсену руку, и они вместе вошли в гостиную Флер, где на фоне мебели в стиле Людовика XV он выглядел, как слон в посудной лавке.

- Я хотел рассказать вам, мисс Черрел, что мне удалось сделать для вашего брата. Наш консул в Ла-Пас заставит этого парнишку Мануэля прислать данное под присягой свидетельское показание о том, как на капитана Черрела было совершено вооруженное нападение; это я уже устроил. Если здесь у людей есть хоть капля здравого смысла, вашего брата оправдают. Я положу конец всей этой идиотской истории, даже если мне придется вернуться ради этого в Боливию.

- Большое спасибо, профессор.

- Не за что! Я теперь на все готов ради вашего брата! Я полюбил его, как родного.

Динни вздрогнула, но в его словах было столько великодушия и душевной теплоты, что она почувствовала себя маленькой и ничтожной.

- Вы сегодня плохо выглядите, - сказал он вдруг. - Если вы чем-нибудь расстроены, скажите, я все улажу.

Динни рассказала ему о возвращении Ферза.

- Эта очаровательная дама! Как жаль! Но, может быть, она его любит, тогда со временем ей станет легче.

- Я собираюсь переехать к ней.

- Молодчина! А что, этот капитан Ферз не опасен?

- Мы еще не знаем.

Он сунул руку в задний карман и вытащил крошечный револьвер.

- Положите эту штуку в сумочку. Самый маленький револьвер на свете. Я купил его специально для Англии, - ведь у вас не принято ходить с оружием.

Динни рассмеялась.

- Спасибо, профессор, но у меня он непременно выстрелит совсем некстати. И даже в случае опасности было бы нечестно им воспользоваться.

- Верно! Мне это не пришло в голову. Но это верно, Человек, которого постигло такое несчастье, имеет право на сочувствие. Но мне не нравится, что вы будете подвергать себя опасности.

Помня наставления Флер, Динни храбро спросила:

- Почему?

- Потому, что вы мне очень дороги.

- Это так мило с вашей стороны; но должна вас предупредить, профессор, что на брачной бирже я не котируюсь.

- Всякая женщина котируется, пока не вышла замуж.

- Кое-кто полагает, что она только тогда и начинает котироваться.

- Знаете, - серьезно сказал Халлорсен, - лично я не признаю измен. Я стою за честную игру в отношениях между мужчиной и женщиной, как и во всем остальном.

- От души желаю вам найти честного партнера.

Он выпрямился во весь рост.

- Я его уже нашел. Имею честь просить вашей руки, и, пожалуйста, не говорите сразу "нет".

- Если вы стоите за честную игру, профессор, я должна сказать - "нет".

Она увидела, как его голубые глаза затуманились, точно от боли, и ей стало его жаль. Он подошел к ней поближе, возвышаясь над ней, как гора, - ее даже дрожь пробрала.

- Вас смущает, что я американец?

- Я сама не знаю, что меня смущает.

- Может, вы все еще на меня сердитесь из-за брата?

- Не знаю.

- Но вы мне позволите надеяться?

- Нет. Поверьте, я польщена и благодарна. Но... нет.

- Простите, вы любите другого?

Динни покачала головой.

Халлорсен замер, на лице его было написано недоумение, потом оно прояснилось.

- Наверно, я вас еще не заслужил, - сказал он. - Мне надо вас заслужить.

- Я этого не стою. Просто я к вам ничего не чувствую.

- У меня чистые руки и чистое сердце.

- Не сомневаюсь; я восхищаюсь вами, профессор, но я никогда вас не полюблю.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке