Всего за 74.9 руб. Купить полную версию
I have a little problem with my MasterCard
Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
Thank you very much. Im well. My name is Barry37 Egan. I have a little problem with my MasterCard38. I lost it and I found it again and Im afraid in my losting and finding, I Somebody might have used my card
And whats the account39 number?
I did punch40 that in earlier. Im sorry. Im just nervous41 about this. I dont know the proper42 etiquette43 in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I dont have money to burn.
Theres nothing
Im clean for now?
Yes, everything is fine.
Im sorry I sound panicked44.
Thats okay
Whats your name?
Jeanette45.
Nice to meet you. Okay, so Ill cut it up46.
Thats fine.
Ill cut up my card, then get a new one going, right?
Yes, you will.
Thanks.
Youre welcome.
Покупки в магазине
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru
«Misery», Rob Reiner, 1990 ужасы, триллер, драма, 7,8
general store [«ʤenərəl stɔ: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо
«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
Louis [lu: ɪ] сущ. Луи, Луис, Людовик
meat market [mi: t mɑ: kɪt] сущ. мясной рынок, рынок мяса
«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006
«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008
Drama, Family, 7,1
bakery [beɪkərɪ] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня
«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007
fresh [freʃ] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный
«The Flock», Wai-keung Lau, 2007
closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый
will [wɪl] вспом. гл. для образования будущего времени
return [rɪtɜ: n] гл. возвращать, возвращаться, вернуться
«Final Destination 3», James Wong, 2006
back [bæk] сущ. возврат; прил. задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад
min [mi: n] сущ. минута
«American Teen», Nanette Burstein, 2008
market place [mɑ: kɪt pleɪs] сущ. рынок; рыночная площадь
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
terminal [tɜ: mɪnl] сущ. 1. терминал; 2. вокзал, станция
market [mɑ: kɪt] сущ. 1. рынок; 2. базар
block [blɔk] сущ. блок, корпус
exit [eksɪt] сущ. выход
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
market street [mɑ: kɪt stri: t] сущ. торговая улица
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
candies [kændɪz] мн. число от candy [kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель; 2. сладости
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
retail shop [ri: teɪl ʃɔp] сущ. розничный магазин, магазин розничной торговли
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
Midtown [mɪdtaʊn] сущ. центр города
shopping Plaza [«ʃɔpɪŋ plɑ: zə] сущ. торговый центр
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
best buy [best baɪ] сущ. 1. лучшая покупка; 2. компания Best Buy
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
staple [steɪpl] сущ. скоба, скрепка
office [«ɔfɪs] сущ. офис, кабинет, канцелярия
superstore [su: pəstɔ: r] сущ. супермаркет, гипермаркет
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место
bath [bɑ: θ] сущ. ванна, ванная комната
beyond [bɪjɔnd] нареч. за пределами, за рамки, вне пределов, за границы, за гранью