Шекспир (Шейк-спир) Уильям - Шекспировские чтения, 1976 стр 18.

Шрифт
Фон

Замечания героев Шекспира о скульптуре лишены обобщений. Чаще всего упоминаются в его пьесах надгробия. Так, о "статуе Терпенья на гробницах властителей" делает замечание Перикл в одноименной драме. В пьесах Шекспира термин statua (а не statue) однозначен абсолютному сходству с живым лицом. В бронзе исполнялись только статуи королей, вельмож, высших церковников, ибо стоил этот материал дорого.

В драматической хронике "Генрих V" король перед битвой у Азинкура говорит:

...многие из нас

На родине могилу обретут,

Где бронза этот день увековечит {*}.

(IV, 3; перевод Е. Бируковой)

{* Цитаты из произведений Шекспира даны по изд.: Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. М., 1957-1960.}

Тут вольность перевода - в английском тексте не бронза, a brass желтая медь.

Чаще всего Шекспир упоминает воск, из которого в Англии XVI в. мастера лепили effigies - портретные изображения заказчиков, раскрашивая их в тона живого тела.

В трагедии "Ромео и Джульетта" кормилица расхваливает красоту Париса:

Вот кавалер-то, ах, моя синьора!

Что за мужчина! Восковой красавчик!

(I, 3; перевод Т. Щепкиной-Куперник)

В комедии "Сон в летнюю ночь" Тезей обращается к Гермии:

Отца должна считать ты как бы богом:

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма.

(I, 1; перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Отрицательно о портрете из воска говорит лишь монах Лоренцо, обращаясь к Ромео, когда тот решает покончить с собой:

Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ,

Свою любовь, свой разум...

Образ твой

Лишь восковая форма, если ты

Отступишься от доблести мужчины.

(III, 3)

В пьесе "Зимняя сказка" итальянский художник Джулио Романо объявлен творцом статуи, поразившей Леонта своим сходством с живой Гермионой. Но здесь не статуя, а живая Гермиона. Паулине нетрудно было убедить всех, что притронуться к вылепленной из воска статуе нельзя, ибо "краски еще не высохли". Фейрчайлд отрицает, что в пьесе Шекспира воспроизведен мотив овидиева "Пигмалиона" - у Овидия богиня превращает холодный мрамор в горячую плоть, у Шекспира оживающая статуя - чистейший обман зрения, к эстетике никакого отношения не имеющий {Arthur H. R. Fairchild. Op. cit,, p. 74-75.}.

Мрамор, алебастр - эти материалы у Шекспира тоже мелькают, но лишь в эмблемах неподвижности, оцепенения. Так, в "Антонии и Клеопатре" гонец рассказывает о наружности римлянки Октавии:

Она едва передвигает ноги,

Не отличишь - стоит или идет.

Нет жизни в ней. Не женщина она,

А изваянье.

(III, 3; перевод М. Донского)

В "Троиле и Крессиде", где фигурируют герои древней Эллады, - та же метафора:

Кто превратит Приама в хладный камень

И в Ниобей, слезами исходящих,

Всех наших дев и жен?

(V, 10; перевод Т. Гнедич)

В "Цимбелине" Якимо бахвалится, что пировал однажды с римскими красотками:

Венера и Минерва рядом с ними

Дурнушками казались, хоть в природе

Никто богиням красотой не равен.

(V, 5; перевод П. Мелковой)

Итак, реальные женщины бывают прекраснее богинь, известных по античным статуям. Впрочем, тот же Якимо, описывая камин в спальне Имогены, расхваливал статуэтку купающейся Дианы:

Столь совершенных статуй я не видел,

Ваятель просто превзошел природу!

Он дал богине жизнь; ей не хватает

Дыханья и движенья лишь.

(II, 3)

Тут уже не в сходстве с портретируемым лицом главное, а в абстрагированной от живых существ красоте.

Еще больше интереса к живописи. Применяя в сонетах и драмах аналогии из ее практики (picture's sight), Шекспир тем самым показывает, как он любит это искусство. Перечисляя места, где Шекспир бывал и где мог впервые увидеть какие-то художественные полотна (часовня и замок Кенильворт в Стратфорде, церковь св. Марии в Уорике, часто посещаемый лондонцами трактир "Стильярд", замок "Нансач"), датский литературовед Г.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги