Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования стр 2.

Шрифт
Фон

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет)  английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (7 012 слов)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down / Держись

Barring accidents (не принимая во внимание несчастные случаи), a good hobo (хороший бродяга), with youth and agility (молодой и ловкий), can hold a train down (может продержаться на поезде) despite all the efforts (невзирая на все усилия) of the train-crew (поездной команды) to «ditch» him (его ссадить)  given (учитывая), of course (конечно), night-time (что всё это происходит в ночное время) as an essential (и это  самое обязательное) condition (условие).


When (когда) such a hobo (такой вот бродяга), under such conditions (при таких условиях), makes up his mind (решает) that (что) he is going to hold her down (ему нужно продержаться на поезде), either (либо) he does hold her down (он на нём удерживается), or (либо) chance trips him up (его подводит нелепая случайность).


There is no legitimate way (не существует законного способа), short of (за исключением) murder (убийства), whereby (с помощью которого) the train-crew (экипаж поезда) can ditch him (может его ссадить).


That train-crews (то, что проводники) have not stopped (не останавливаются) short of murder (перед убийством) is a current belief (такие слухи ходят сейчас) in the tramp world (в мире бродяг). Not having had (не получив) that particular experience (подобного опыта) in my tramp days (будучи бродягой) I cannot vouch (я не могу ручаться) for it (за это) personally (лично).


But (но) this I have heard (я слыхал, что такое) of the «bad» roads (происходит на «скверных» дорогах). When a tramp (если бродяга) has «gone underneath,» (залез под поезд) on the rods (и устроился на оси), and the train is (а поезд) in motion (движется), there is apparently (очевидно) no way (нет никакого способа) of dislodging him (снять его оттуда) until (до тех пор, пока) the train stops (поезд не остановится).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3