Джордж Байрон
АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА
Турецкая повестьНе люби мы упоенно,
Не люби мы ослепленно.
Встреч не знай мы иль разлуки,
Не терзали б сердце муки.
Перевод Г. Шенгели.Бернс
Достоуважаемому лорду Холланду
Эту повесть посвящает
С чувством истинного уважения
Его искренно благодарный друг
БайронПЕСНЬ ПЕРВАЯ
І
Кто знает край далекий и прекрасный,
 Где кипарис и томный мирт цветут
 И где они как призраки растут
 Суровых дел и неги сладострастной,
 Где нежность чувств с их буйностью близка,
 Вдруг ястреб тих, а горлица дика?
 Кто знает край, где небо голубое
 Безоблачно, как счастье молодое,
 Где кедр шумит и вьется виноград,
 Где ветерок, носящий аромат,
 Под ношею в эфире утопает,
 Во всей красе где роза расцветает,
 Где сладостна олива и лимон,
 И луг всегда цветами испещрен,
 И соловей в лесах не умолкает,
 Где дивно все, вид рощей и полян,
 Лазурный свод и радужный туман,
 И пурпуром блестящий океан,
 И девы там свежее роз душистых,
 Разбросанных в их локонах волнистых?
 Тот край Восток, то солнца сторона!
 В ней дышит все божественной красою,
 Но люди там с безжалостной душою;
 Земля как рай. Увы! Зачем она 
 Прекрасная злодеям предана!
 В их сердце месть; их повести печальны,
 Как стон любви, как поцелуй прощальный.
II
Собрав диван, Яфар седой
 Сидел угрюмо. Вкруг стояли
 Рабы готовою толпой
 И стражей быть и мчаться в бой.
 Но думы мрачные летали
 Над престарелою главой.
 И по обычаям Востока,
 Хотя поклонники пророка
 Скрывают хитро от очей
 Порывы бурные страстей 
 Все, кроме спеси их надменной;
 Но взоры пасмурны, смущенны
 Являли всем, что втайне он
 Каким-то горем угнетен.
III
«Оставьте нас!»  Идут толпою. 
 «Гаруна верного ко мне!»
 И вот, Яфар наедине
 Остался с сыном.  Пред пашою
 Араб стоит:  «Гарун! Скорей
 Иди за дочерью моей
 И приведи ко мне с собою;
 Но пережди, чтоб внешний двор
 Толпа военных миновала:
 Беда тому, чей узрит взор
 Ее лицо без покрывала!
 Судьба Зулейки решена;
 Но ты ни слова; пусть она
 Свой жребий от меня узнает».
 «Что мне паша повелевает,
 Исполню я». Других нет слов
 Меж властелина и рабов.
 И вот уж к башне отдаленной
 Начальник евнухов бежит.
 Тогда с покорностью смиренной
 Взяв ласковый и нежный вид,
 Умильно сын к отцу подходит
 И, поклонясь, младой Селим
 С пашою грозным речь заводит,
 С почтеньем стоя перед ним.
 «Ты гневен, но чужой виною,
 Отец! Сестры не упрекай,
 Рабыни черной не карай
 Виновен я перед тобою.
 Сегодня раннею зарей
 Так солнце весело играло,
 Такою светлою красой
 Поля и волны озаряло,
 Мой сон невольно от очей
 Бежал; но грусть меня смущала,
 Что тайных чувств души моей
 Ничья душа не разделяла;
 Я перервал Зулейки сон, 
 И как замки сторожевые
 Доступны мне в часы ночные,
 То мимо усыпленных жен
 Тихонько в сад мы убежали, 
 И рощи, волны, небеса
 Как бы для нас цвели, сияли,
 И мнилось: наша их краса.
 Мы день бы целый были рады
 Вдаваться сладостным мечтам,
 Межнуна сказки, песни Сади
 Еще милей казались нам, 
 Как вещий грохот барабана
 Мне вдруг напомнил час дивана, 
 И во дворец являюсь я:
 К тебе мой долг меня приводит.
 Но и теперь сестра моя 
 Задумчива по рощам бродит.
 О, не гневись! Толпа рабов
 Гарем всечасно охраняет,
 И в тихий мрак твоих садов
 Лукавый взор не проникает».
IV
«О сын рабы!»  паша вскричал:
 «Напрасно я надеждой льстился,
 Чтоб ты с годами возмужал.
 От нечестивой ты родился!
 Иной бы в цвете юных дней
 То борзых объезжал коней,
 То стрелы раннею зарею
 Бросал бы меткою рукою,
 Но грек не верой, грек душой,
 Ты любишь негу и покой,
 Сидишь над светлыми водами
 Или пленяешься цветами;
 Ах! признаюсь, желал бы я,
 Чтоб, взор ленивый веселя,
 Хотя б небесное светило
 Твой слабый дух воспламенило!
 Но нет! Позор земли родной!
 О! если бурною рекой
 Полки московитян нахлынут,
 Стамбула башни в прах низринут
 И разорят мечом, огнем
 Отцов заветную обитель!
 Ты, грозной сечи вялый зритель,
 Ты лен пряди,  и стук мечей
 Лишь страх родит в душе твоей;
 Но сам ты мчишься за бедою;
 Смотри же, чтоб опять с тобою
 Зулейка тайно не ушла!..
 Не то вот лук и вот стрела!»