И шелестели ветви,
Как будто призывали:
Приди, товарищ милый,
Здесь утоли печали!
Холодный ветер больно
Лицо во тьме хлестал,
Сорвал порывом шляпу,
Но не вернулся я.
С тех пор скитаюсь долго,
Кляня чужбины даль,
И слышу шелест милый:
Приди унять печаль!
***Йоханнес Р. Бехер Старая скамьяJohannes R. Becher 1891 1959 Alte Bank Пер. с нем.
Все та же в парке старая скамья
И он дотронулся рукой, благодаря.
Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.
Как часто в мыслях думал о тебе».
Тут счастье мог он страстно обнимать.
Вернулся. Повернешь ли время вспять?
Ее портрет с далеких тех времен.
Домой вернулись с ним они вдвоем.
Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.
Отсюда, путь в Россию, вот, вернулся.
Портрет с собою рядом положил,
«Все так же любишь ли меня?!» спросил.
Но дунул ветер, мертвый лик упал,
Как будто в город умерший попал.
Обломки, мусором засыпана дорога.
«О Боже», вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.
***Йоханнес Р. Бехер БлизостьИз книги сонетов (1935 1944)
Johannes R. Becher 1891 1959 Nähe
Aus dem Sonettwerk (1935 1944) Пер. с нем.
Так близок к вам теперь, в дали моей,
Как вы близки, живя в прикосновеньи
Друг с другом. Издали яснее зрение,
И каждый день все чувствую новей.
Мудрее взгляд и мироощущенье,
И ближе я теперь, в моей глуши,
Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,
И мира сумерки, и полусвет души.
Безумной кажется вблизи картина,
Получишь искаженье, центр теряя.
И переполнена подробностями сильно,
И суть ее закроется живая.
Легко несется вдаль крылатый взор,
И все познает, что не понял до сих пор.
***В. Шекспир Сонет 2W.Shakespeare 1564 1616 Sonnet II
Пер. с англ.
Когда осадят сорок зим чело,
Траншеи красоту избороздят,
Гордец презрительный, чье время отцвело,
Трясущийся, себе не будешь рад:
И на вопрос, где красота былая,
Где все сокровища, что прежде украшали,
Смолчишь, провалом старых глаз взирая,
Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.
Но как подарок будет мирозданью,
Когда ответишь, «Вот мое дитя»,
В итоге, это будет оправданьем
И доказательством. Тогда тебя простят.
Спеши подобного создать, тогда старея,
Он кровь остывшую своим теплом согреет.
***В. Шекспир Сонет 56W.Shakespeare 1564 1616 Sonnet LVI
Пер. с англ.
Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,
Что не похожа страсть на голода позывы,
Что на сегодня все желания уснули,
Лишь только завтра обновятся снова силы.
И пусть, любовь, ты голода сильней,
Насытишь страстью глаз голодных блеск,
Смотри же, снова завтра не убей
Унылостью души любовный всплеск:
Пусть океаном промежуток грустный станет,
Что разделил влюбленных на две части,
Тем явственнее зрелище предстанет,
Когда вернется вновь блаженство страсти;
Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,
Сильнее жаждешь возвращенья лета.
***В. Шекспир Сонет 95W.Shakespeare 1564 1616 Sonnet XCV
Пер. с англ.
Как притягателен и мил в тебе порок,
Который, словно червоточина у розы,
Но запятнать он имени не смог!
И шалости, лишь умиленья слезы!
Те языки, что о тебе злословят
(Деянья похотливо обсуждая),
Вместо суда, невольно славословят,
А имя твое, только расцветает.
Какой приют грехи себе добыли,
Тебя в обитель выбрали они,
И под вуалью красоты сокрылись,
Представив взору прелести одни!
Но берегись (душа моя) ты все ж,
Ржавеет даже самый острый нож.
***В. Шекспир Сонет 96W.Shakespeare 1564 1616 Sonnet XCVI
Пер. с англ.
Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,
Кому-то нравятся и юность, и забавы;
Но умолкает восхищенье и занудство:
Ты обаяньем укрощаешь нравы.
Поддельный камень у принцессы на перстах
За драгоценный должен почитаться,
Твои грехи, что осуждают все уста,
Воистину, должны достоинством считаться.
Овечек многих обманул бы волк постылый,