ЛОРД
В постель его как пёрышко несите,
А как проснётся сразу в оборот!
(Слая уносят. Слышны рога)
Иди-ка посмотри, что там за трубы!
(слуга уходит)
Какой-то благородный джентьмен,
В поездке озабоченный ночлегом.
(слуга возвращается)
И как сейчас? Кто это?
СЛУГА
Там с виду неприятные актёры
Хотят попасть к вам в услуженье.
ЛОРД
Сюда их позови!
(входят актёры)
Ну что, добро пожаловать, ребята!
АКТЁРЫ
Благодарим покорно вашу честь!
ЛОРД
Вы на ночь соизволите остаться?
АКТЁР
Что вашей чести ловко услужить!
ЛОРД
Я рад всем сердцем.
(Показывая на одного комедианта)
А тебя я помню!
Играл ты, вроде, фермерского сына,
И за прекрасной леди увивался.
Имён не помню. Помню, что играл ты
Роль столь же хорошо, как в ней родился.
АКТЁР
Я думаю, роль Сото, ваша светлость.
ЛОРД
Святая правда, ты играл достойно.
Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.
Чарующую шутку я задумал
И ваша хитрость мне должна помочь.
Вам должно поиграть пред неким лордом,
И вы должны быть очень терпеливы,
Поскольку он порой довольно странен
И никогда театр не посещал.
Чтобы его жестоко не обидеть,
Старайтесь не смеятся. Он гневлив.
АКТЁР
Не беспокойтесь, сэр, себя мы сдержим,
Будь даже он забавнейшей причудой.
ЛОРД
Ввести их в замок. Там их накормить.
И дружеским приёмом обеспечить.
И дай им всё, что будет им потребно.
(актёры и слуга уходят)
(другому слуге)
А ты ступай к пажу Бартоломео,
Оденет пусть он дамские наряды
И к пьянице отправь в опочивальню.
Там назови его «мадам"с поклоном
Он завоюет всю мою любовь,
Когда пьянчугу окружит почётом,
Какой он видел у приличных дам
По отношенью к их мужьям высоким.
Пусть к пьяному с почтеньем подойдёт
С любезным языком и скромной лестью
И скажет: «Что ни было угодно вашей чести,
То вас во всём смиренная супруга
Готова доказать свою любовь.
Обняв его с глубоким поцелуем,
Головку нежно опустив на грудь,
Пусть плачет он как бы от счастья,
Что муж здоровьем и душой воспрял.
Семь лет себя он мнил бродягой нищим.
Коль у мальчишки нет святого дара
Лить ливнем слёзы женские, тогда
Ему подмогой луковица будет
В платке пусть прячет, поднесёт к глазам
И слёзы будут литься без устали.
Спеши, чтобы исполнить всё скорей,
И жди моих дальнейших указаний.
(слуга уходит)
ЛОРД
Мой мальчик всё осыпет благодатью,
Походку, голос, грацию дворянки
Изобразит прекрасно. Вижу въяве,
Как важно обзовёт пьянчугу мужем
И слуги просто вымрут все от смеха,
Следя за этим пьяным забулдыгой.
Совет мой здесь не лишний. Я смогу
Умерить их излишнее веселье
Чтоб крайностей ненужных избежать.
(уходят)
Сцена 2. Спальня в замке лорда
Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и
кувшинами. Лорд, переодетый слугой.
СЛАЙ
Ради всех святых, дайте кружку эля!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
А херес не угодно ль, ваша светлость?
ВТОРОЙ СЛУГА
Попробуйте-ка вкус цукатов наших, ваша милость!
ТРЕТИЙ СЛУГА
Во что изволит облачиться ваша честь?
СЛАЙ
Да не зовите меня ни «честью», ни «милостью», «ни светлостью», никогда в жизни я не пил хереса, а коли вам приспичило угощать меня цукатами, давайте говяжьи. И не задавайте дурацких вопросов, что я одену сегодня, у меня столько же камзолов, как поясниц, чулок не больше, чем ног, ног столько же, сколько башмаков, а иногда и больше, чем башмаков, а башмаки такие, что сквозь дырки пальцы наружу торчат.
ЛОРД
Пусть небо вашу голову от вздора
Освободит. В высоком сане
Богатый и свободный человек
Поломан весом тягостного бреда.
ЛОРД
Не зли меня. Да разве я не Слай, сын Слая из Бертонхиза, с рождения подёнщик, медник по образованию, мудвежатник по призванию. Спросите у Марианны Хакетт, жирной трактирщицы, жены Уинцо, и если она не сболтнёёт, что я задолжал четырнадцать пенсов за эль, пусть меня зовут самым гнусным лжецом в христианском мире. Слава богу, я ещё не совсем спятил.