Теодор Шторм - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude стр 5.

Шрифт
Фон

Die Frau seufzte.

Der dicke Mann wurde plötzlich herablassend. «Aber, Mutter Stine», sagte er, «ich merke schon, Ihr seid nicht von ungefähr hierhergekommen; schießt nur immer los, was Ihr auf dem Herzen habt!»

Die Witwe blickte zu Boden. «Ihr wisst wohl», sagte sie, «die fünfzig Taler, die Ihr mir geliehen, ich soll sie auf Johanni zurückzahlen, und der Termin ist vor der Tür.»

Der Bauer legte seine fleischige Hand auf ihre Schulter.

«Nun macht Euch keine Sorge, Frau (можете не беспокоиться, сударыня; sich Sorgen machen  беспокоиться: «делать себе заботы»; die Sorge  забота; nun  ныне, теперь, ну)! Ich brauche das Geld nicht (мне не нужны эти деньги); ich bin nicht der Mann, der aus der Hand in den Mund lebt (я не такой человек, который еле сводит концы с концами; aus der Hand in den Mund leben  жить кое-как, перебиваться с хлеба на квас: «жить из руки в рот»). Ihr könnt mir Eure Grundstücke dafür zum Pfande einsetzen (вы можете мне за это в качестве залога отдать ваши земельные наделы; das Grundstück  земельный участок; dafür  за это; etwas zum Pfande setzen  дать что-либо в качестве залога; das Pfand); sie sind zwar nicht von den besten (они, правда, не из лучших), aber mir sollen sie diesmal gut genug sein (однако в этот раз они будут: «должны быть» достаточно хороши для меня; diesmal  в этот раз; das Mal  раз). Auf den Sonnabend könnt Ihr mit mir zum Gerichtshalter fahren (в субботу вы сможете поехать со мной к судье; das Gericht  суд; halten  держать)

«Nun macht Euch keine Sorge, Frau! Ich brauche das Geld nicht; ich bin nicht der Mann, der aus der Hand in den Mund lebt. Ihr könnt mir Eure Grundstücke dafür zum Pfande einsetzen; sie sind zwar nicht von den besten, aber mir sollen sie diesmal gut genug sein. Auf den Sonnabend könnt Ihr mit mir zum Gerichtshalter fahren.»

Die bekümmerte Frau (огорчённая / опечаленная женщина; der Kummer  горе, печаль, скорбь; bekümmern  огорчать, печалить, тревожить) atmete auf (вздохнула; der Atem  дыхание; atmen  дышать; aufatmen  /облегчённо/ вздохнуть). «Es macht mir zwar wieder Kosten (правда, это снова повлечёт /за собой/: «сделает мне» расходы; zwar  правда, хотя; die Kosten)», sagte sie (сказала она), «aber ich danke Euch doch dafür (однако я всё же благодарна вам за это; doch  всё-таки, всё же; однако, но)

Der Wiesenbauer hatte seine kleinen klugen Augen nicht von ihr gelassen (Визенбауэр не спускал с неё своих маленьких умных глаз; das Auge; lassen  пускать, отпускать; оставлять). «Und (и /ещё/)», fuhr er fort (продолжал он; fortfahren; fort  вперёд; fahren  ехать), «weil wie hier einmal beisammen sind (коль уж мы здесь собрались; beisammen  вместе; друг подле друга), so will ich Euch sagen (то я хочу вам сказать), der Andrees, Euer Junge (/что/ Андрес, ваш мальчишка; der Junge  мальчик, парень), geht nach meiner Tochter (ухаживает за моей дочерью: «ходит за моей дочерью»)

Die bekümmerte Frau atmete auf. «Es macht mir zwar wieder Kosten», sagte sie, «aber ich danke Euch doch dafür.»

Der Wiesenbauer hatte seine kleinen klugen Augen nicht von ihr gelassen. «Und», fuhr er fort, «weil wie hier einmal beisammen sind, so will ich Euch sagen, der Andrees, Euer Junge, geht nach meiner Tochter!»

«Du lieber Gott, Nachbar (боже мой, сосед), die Kinder sind ja miteinander aufgewachsen (дети же выросли вместе; miteinander  друг с другом, вместе; aufwachsen  вырастать; wachsen  расти)

«Das mag sein, Frau (может, и так, сударыня: «это может быть, госпожа»; mögen  мочь); wenn aber der Bursche meint (однако если этот парень полагает; meinen  полагать, считать), er könne sich hier in die volle Wirtschaft einfreien (/что/ он тут сможет жениться и получить всё /моё/ хозяйство; die Wirtschaft  хозяйство; voll  полный, весь, целый; einfreien  войти в семью /через брак/; freien  сватать/ся/; der Freier  жених), so hat er seine Rechnung ohne mich gemacht (то в своих расчётах он не учёл меня: «то он свой расчёт без меня сделал»; rechnen  считать, подсчитывать)

Die schwache Frau richtete sich ein wenig auf (слабая женщина слегка распрямилась; sich aufrichten  подниматься, выпрямляться) und sah ihn mit fast zürnenden Augen an (и сердито посмотрела на него: «почти сердитыми глазами»; jemanden ansehen  смотреть на кого-либо; zürnen  сердиться). «Was habt Ihr denn an meinem Andrees auszusetzen (что же вам не нравится в моём Андресе; an allem etwas auszusetzen haben = находить во всём недостатки)?» fragte sie (спросила она).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги