Теодор Шторм - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude стр 4.

Шрифт
Фон

In demselben Augenblicke war eine etwa fünfzigjährige Frau ins Haus getreten. Sie sah blass und leidend aus, und bei dem schwarzseidenen Tuche, das sie um den Hals gesteckt trug, trat der bekümmerte Ausdruck ihres Gesichtes nur noch mehr hervor. «Guten Tag, Nachbar», sagte sie, indem sie dem Wiesenbauer die Hand reichte, «ist das eine Glut; die Haare brennen einem auf dem Kopfe!»

«Lass brennen (пусть горят), Mutter Stine (матушка Стина), lass brennen», erwiderte er (ответил он), «seht nur das Fuder Heu an (только посмотрите на этот воз сена; etwas ansehen  посмотреть на что-либо)! Mir kann es nicht zu schlimm werden (мне не может стать слишком плохо)

«Ja, ja, Wiesenbauer (да, да, Визенбауэр), Ihr könnt schon lachen (вам уже можно смеяться); aber was soll aus uns andern werden (но что же станет со всеми нами: «но что должно из нас других стать»), wenn das so fortgeht (если это будет так продолжаться)

«Lass brennen, Mutter Stine, lass brennen», erwiderte er, «seht nur das Fuder Heu an! Mir kanns nicht zu schlimm werden!»

«Ja, ja, Wiesenbauer, Ihr könnt schon lachen; aber was soll aus uns andern werden, wenn das so fortgeht!»

Der Bauer drückte mit dem Daumen die Asche in seinem Pfeifenkopf (крестьянин примял большим пальцем пепел в своей трубке; der Daumen; der Pfeifenkopf  головка трубки; die Pfeife  трубка; der Kopf  голова) und stieß ein paar mächtige Dampfwolken in die Luft (и выпустил в воздух несколько огромных облаков / клубов дыма; stoßen  толкать; der Dampf  пар, дым; die Wolke  облако). «Seht Ihr (видите ли)», sagte er (сказал он), «das kommt von der Überklugheit (это всё  от большого ума: «сверхумности»; kommen  приходить; происходить; klug  умный; überklug  /ирон./ чересчур умный; мнящий о себе; чванный, заносчивый, кичащийся своим умом / образованностью). Ich habs ihm immer gesagt (я всегда ему это говорил); aber Euer Seliger (однако ваш покойный /муж/; selig  счастливый, радостный, блаженный; покойный) hats alleweg besser verstehen wollen (считал, что во всём разбирается лучше; alleweg  везде, во всём; verstehen  понимать, разбираться; wollen  хотеть). Warum musste er (зачем ему было нужно) all sein Tiefland vertauschen (обменивать весь свой равнинный участок; das Tiefland  равнина, низменность; tief  глубокий)! Nun sitzt Ihr da (и вот /теперь/ вы сидите там) mit den hohen Feldern (со своими полями на возвышенностях: «с высокими полями»; hoch  высокий; das Feld, die Felder), wo Eure Saat verdorrt (где ваши посевы засыхают; die Saat  посев; säen  сеять) und Euer Vieh verschmachtet (и ваш скот изнемогает; das Vieh; verschmachten  томиться, изнемогать, умирать)

Der Bauer drückte mit dem Daumen die Asche in seinem Pfeifenkopf und stieß ein paar mächtige Dampfwolken in die Luft. «Seht Ihr», sagte er, «das kommt von der Überklugheit. Ich habs ihm immer gesagt; aber Euer Seliger hats alleweg besser verstehen wollen. Warum musste er all sein Tiefland vertauschen! Nun sitzt Ihr da mit den hohen Feldern, wo Eure Saat verdorrt und Euer Vieh verschmachtet.»

Die Frau seufzte (женщина вздохнула).

Der dicke Mann (толстяк: «толстый мужчина») wurde plötzlich herablassend (стал вдруг надменным; werden; herablassend  надменный; снисходительный; sich herablassen  спускаться /например, по канату/; sich zu etwas, jemandem herablassen  снисходить, снизойти к чему-либо, кому-либо; herab  вниз; lassen  пускать). «Aber, Mutter Stine (однако же, матушка Стина)», sagte er (сказал он), «ich merke schon (как я понимаю: «я замечаю уже»; merken  замечать), Ihr seid nicht von ungefähr hierhergekommen (вы пришли сюда не случайно; nicht von ungefähr  не случайно; ungefähr  приблизительно; hierher  сюда; kommen  приходить); schießt nur immer los (ну-ка, выкладывайте; losschießen  стрелять; открыть огонь, выстрелить, выпалить; nun, schieß los!  /разг./ начинай! выкладывай!; nur  только, лишь; /побудительная частица/; immer  всегда; всё же, всё-таки), was Ihr auf dem Herzen habt (что у вас на уме: «на сердце»; das Herz)

Die Witwe blickte zu Boden (вдова опустила глаза / потупилась: «посмотрела к земле»; der Boden). «Ihr wisst wohl (вы, наверное, знаете; wohl  хорошо; вероятно, пожалуй)», sagte sie (сказала она), «die fünfzig Taler (/что те/ пятьдесят талеров), die Ihr mir geliehen (которые вы мне одолжили; leihen), ich soll sie auf Johanni zurückzahlen (я должна их уплатить на Иванов день; Johanni = der Johannistag  Иванов день /24 июня/), und der Termin ist vor der Tür (а срок /выплаты/ не за горами; der Termín  срок; дата; vor der Tür  перед дверью, на пороге; не за горами)

Der Bauer legte seine fleischige Hand auf ihre Schulter (крестьянин положил свою мясистую руку на её плечо; das Fleisch  мясо).

Die Frau seufzte.

Der dicke Mann wurde plötzlich herablassend. «Aber, Mutter Stine», sagte er, «ich merke schon, Ihr seid nicht von ungefähr hierhergekommen; schießt nur immer los, was Ihr auf dem Herzen habt!»

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги