In demselben Augenblicke war eine etwa fünfzigjährige Frau ins Haus getreten. Sie sah blass und leidend aus, und bei dem schwarzseidenen Tuche, das sie um den Hals gesteckt trug, trat der bekümmerte Ausdruck ihres Gesichtes nur noch mehr hervor. «Guten Tag, Nachbar», sagte sie, indem sie dem Wiesenbauer die Hand reichte, «ist das eine Glut; die Haare brennen einem auf dem Kopfe!»
«Lass brennen (пусть горят), Mutter Stine (матушка Стина), lass brennen», erwiderte er (ответил он), «seht nur das Fuder Heu an (только посмотрите на этот воз сена; etwas ansehen посмотреть на что-либо)! Mir kann es nicht zu schlimm werden (мне не может стать слишком плохо)!»
«Ja, ja, Wiesenbauer (да, да, Визенбауэр), Ihr könnt schon lachen (вам уже можно смеяться); aber was soll aus uns andern werden (но что же станет со всеми нами: «но что должно из нас других стать»), wenn das so fortgeht (если это будет так продолжаться)!»
«Lass brennen, Mutter Stine, lass brennen», erwiderte er, «seht nur das Fuder Heu an! Mir kanns nicht zu schlimm werden!»
«Ja, ja, Wiesenbauer, Ihr könnt schon lachen; aber was soll aus uns andern werden, wenn das so fortgeht!»
Der Bauer drückte mit dem Daumen die Asche in seinem Pfeifenkopf (крестьянин примял большим пальцем пепел в своей трубке; der Daumen; der Pfeifenkopf головка трубки; die Pfeife трубка; der Kopf голова) und stieß ein paar mächtige Dampfwolken in die Luft (и выпустил в воздух несколько огромных облаков / клубов дыма; stoßen толкать; der Dampf пар, дым; die Wolke облако). «Seht Ihr (видите ли)», sagte er (сказал он), «das kommt von der Überklugheit (это всё от большого ума: «сверхумности»; kommen приходить; происходить; klug умный; überklug /ирон./ чересчур умный; мнящий о себе; чванный, заносчивый, кичащийся своим умом / образованностью). Ich habs ihm immer gesagt (я всегда ему это говорил); aber Euer Seliger (однако ваш покойный /муж/; selig счастливый, радостный, блаженный; покойный) hats alleweg besser verstehen wollen (считал, что во всём разбирается лучше; alleweg везде, во всём; verstehen понимать, разбираться; wollen хотеть). Warum musste er (зачем ему было нужно) all sein Tiefland vertauschen (обменивать весь свой равнинный участок; das Tiefland равнина, низменность; tief глубокий)! Nun sitzt Ihr da (и вот /теперь/ вы сидите там) mit den hohen Feldern (со своими полями на возвышенностях: «с высокими полями»; hoch высокий; das Feld, die Felder), wo Eure Saat verdorrt (где ваши посевы засыхают; die Saat посев; säen сеять) und Euer Vieh verschmachtet (и ваш скот изнемогает; das Vieh; verschmachten томиться, изнемогать, умирать).»
Der Bauer drückte mit dem Daumen die Asche in seinem Pfeifenkopf und stieß ein paar mächtige Dampfwolken in die Luft. «Seht Ihr», sagte er, «das kommt von der Überklugheit. Ich habs ihm immer gesagt; aber Euer Seliger hats alleweg besser verstehen wollen. Warum musste er all sein Tiefland vertauschen! Nun sitzt Ihr da mit den hohen Feldern, wo Eure Saat verdorrt und Euer Vieh verschmachtet.»
Die Frau seufzte (женщина вздохнула).
Der dicke Mann (толстяк: «толстый мужчина») wurde plötzlich herablassend (стал вдруг надменным; werden; herablassend надменный; снисходительный; sich herablassen спускаться /например, по канату/; sich zu etwas, jemandem herablassen снисходить, снизойти к чему-либо, кому-либо; herab вниз; lassen пускать). «Aber, Mutter Stine (однако же, матушка Стина)», sagte er (сказал он), «ich merke schon (как я понимаю: «я замечаю уже»; merken замечать), Ihr seid nicht von ungefähr hierhergekommen (вы пришли сюда не случайно; nicht von ungefähr не случайно; ungefähr приблизительно; hierher сюда; kommen приходить); schießt nur immer los (ну-ка, выкладывайте; losschießen стрелять; открыть огонь, выстрелить, выпалить; nun, schieß los! /разг./ начинай! выкладывай!; nur только, лишь; /побудительная частица/; immer всегда; всё же, всё-таки), was Ihr auf dem Herzen habt (что у вас на уме: «на сердце»; das Herz)!»
Die Witwe blickte zu Boden (вдова опустила глаза / потупилась: «посмотрела к земле»; der Boden). «Ihr wisst wohl (вы, наверное, знаете; wohl хорошо; вероятно, пожалуй)», sagte sie (сказала она), «die fünfzig Taler (/что те/ пятьдесят талеров), die Ihr mir geliehen (которые вы мне одолжили; leihen), ich soll sie auf Johanni zurückzahlen (я должна их уплатить на Иванов день; Johanni = der Johannistag Иванов день /24 июня/), und der Termin ist vor der Tür (а срок /выплаты/ не за горами; der Termín срок; дата; vor der Tür перед дверью, на пороге; не за горами).»
Der Bauer legte seine fleischige Hand auf ihre Schulter (крестьянин положил свою мясистую руку на её плечо; das Fleisch мясо).
Die Frau seufzte.
Der dicke Mann wurde plötzlich herablassend. «Aber, Mutter Stine», sagte er, «ich merke schon, Ihr seid nicht von ungefähr hierhergekommen; schießt nur immer los, was Ihr auf dem Herzen habt!»