Борис Иванович Соколов - Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Шрифт
Фон

Б. И. Соколов

Под вечным небом

К читателю

Земной мир наш бесконечно разнообразен и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся как кто-то удачно выразился на «шум времени» .

В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .

Часть первая

(французский русский)

Premie`re partie

(français russe)

L heure de prière

« Aus der Tiefe rufe ich »

Johann Sebastian Bach

De ton auberge, ouvre la fenêtre Ce soir affable,
allume un cierge:
                       il faut le mettre
                                                 sur une table.

À la fenêtre ouverte, lève les yeux vers le ciel noir,
respire lair,
                       respire mieux,
                                                 regarde par

par lair noir au-dessus des toits de la grande ville
Et quel beau soir!
                       Respire. Vois.
                                                 Et sois tranquille.

Du haut du ciel immense dhiver brille létoile
dans une parcelle
                       de lunivers
                                                 comme ce cierge pâle.

Час молитвы

«Из бездны взываю я»

Йоганн Себастьян Бах

Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночи
какая тишь. . .
                         Затепли вновь
                                                      огонь свечи.

И из окна там город спит взгляни во мрак.
Вздохни до дна.
                         Перетерпи.
                                                      Почувствуй, как

сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
Довольно мук!
                         Дыши. Смотри.
                                                      И слушай тишь.

Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
Горит звезда,
                         как огонёк
                                                      твоей свечи.

À la mémoire des marins célèbres:

Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad

Qui a conçu la mer
goûte lamour et la mort,
sait le prix du mot amer,
ne se plaint pas de son sort.

Qui a connu lamour
sait la tempête sévère
dans laquelle, tour à tour,
on se noie comme dans la mer.

Qui a vu des malheurs
na pas peur de lhiver,
connaît la vie de lenvers
aussi sévère que la mer.

Памяти славных моряков:

Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада

Кто познал море,
тот знает цену любви и смерти.
И слову вы уж поверьте.
И выстоит в горе.

И знает он, что любовь
всё равно что буря,
в которой вновь и вновь
тонешь, как в море.

Кто вкусил горя,
того на испуг не взять,
тому не пристало не знать,
что жизнь сурова, как море.

«la chatte qui chante de bon matin»

la chatte qui chante de bon matin
ce nest pas pour le plaisir de nos oreilles
ce nest pas le chant de loiseau qui trille à merveille
cest un rappel
comme dans la forêt
le rappel éternel de la vie
« je suis, je suis »
(veut dire: je serai)

«песнь кошки на рассвете»

песнь кошки на рассвете
сей звук вовсе не для услады нашего слуха
это не пение птицы издающей чудную трель
это будто из лесу зов где дико и глухо
le rappel éternel
извечный жизни зов везде через грады и веси
«здесь я, здесь я. . . »
(что значит я буду)

Jour après jour

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3