9
Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете[11].
Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:
Эндзаворопо
 Кан тан нэ тиремоса
 Дзе се дзаэпо
 Ридиэн дзасе хонвэн
 Ритарэ нэ цанпи на
[Мы провожаем
 Самолеты не так, как
 Поезда: все же
 Верхом всегда ездили
 На птицах не летали]
Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:
Дзаепо кан нэ
 Мивацун минэра со
 Нэрэрэ хэран
 Тюрэпо кавэроцэ
 Ронвадзина сюрээ
[Не как поезда.
 Со странными чувствами:
 Раньше стремленье
 Человека к полету
 Ересью[12] называлось!]
Кавалер ответил:
Вацун тиэ а
 Энирэворэндону
 Миянисэвэн
 Янисепао и но
 Тинтоно дарори то
[А эти чувства:
 Удовлетворение
 Свершениями
 Но и опасения
 Что природа отомстит]
Затем он завершил тему словами:
Нонтан бэн рэнпо
 Митяцапэ мюсе дза
 Сятано и да
 Рондзинсапан дзя нонтан
 Енсамэ нэ тоэ но
[Полет был тайной
 За семью печатями
 Да и остался
 Тайной для пассажиров
 Но это не мешает]
И предложил другую тему, связанную с этим событием:
Бонэ восира кан
 Мицати еторипон
 Рэнбэн нэ тоэ
 (Вакиранкави нэн на
 кигуря сяесию
[Как красиво небо
 Покрытое птицами!
 Это не берег
 (На нем выкарабкива 
 ющиеся лягушки)]
После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:
Рун едапаро
 нюрэдзе тэнрэпон не
 рэнтедарао
 микапон рэпэлапок
 канрэнпэпу цэдзио
[Пропадает пруд,
 не покрытый зеленью,
 обладателей
 с перепонками,
 кожицы в пупырышках]
Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:
Варо миса а
 Типу говорицан те
 Вонрон сен дзето
 Ван дэрау хоро ин
 Катан киро, на вэу
[А сами слова
 Те: "счастливого пути",
 Тоже шесть слогов
 Их плохо укладывать,
 Увы, на строки танка]
Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:
Цу тоэ цэро
 Тарэпо говоричан
 То ран кан тоэ
 Сяэхэуцамэу
 Еницаривон кэро
[Впрочем, это чушь!
 Счастливого полета 
 Это как раз то
 Умещающееся
 В строке восклицание!]
Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.
12
Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба[15], бывший в то время в должности супэрэ хэкэта[16], увлекся фрейлиной Мафу-одзи[17] и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики[18]. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари[19], был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться[20]. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:
Ю-тау ронси
 Ся-мадэпо руго я
 Сен ри дзеру нэ
 Еэ сю дзяно-пон у
 Нукио дондзя ниндо
[Сильно устаю
 Я в гору подымаясь
 Не лучше ли сесть
 У подножья?  Всю ее
 Одним взглядом окину[21]]
так сложил. Она же в ответ:
Тевэ на ри те
 Сеэнентин-ни родзе
 Юкатиро я
 Цувигопу кенкони
 Кирю на явасири
[Есть ли на свете
 Дело интимнейшее?
 Я протыкаю
 Иголкой пуговицу
 Пришивая на брюки[22]]
Потрясение от ее искусcтва[23] оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.