Салли Гарднер
Тайна заколдованных ключей
Sally Gardner
THE FAIRY DETECTIVE AGENCY:
OPERATION BUNNY
Text © Sally Gardner, 2012
Illustrations © David Roberts, 2012
The moral rights of the author and illustrator have been asserted.
© Sally Gardner, 2012
© David Roberts, 2012
© Рыбакова Е. Ю., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
* * *Моей дорогой подруге Эллен Батлер.
С любовью, С.
Глава первая
У Дейзи и Рональда Дэшвуд было всё, о чем только могут мечтать молодые супруги: дом в пригороде с подстриженными в виде белок кустами самшита во дворе, две машины с индивидуальными номерами «РОН 1» и «ДЕЙ 2», теннисный корт, небольшой бассейн, тренажёрный зал. Они даже купили виллу около города Малаги в Испании. Одним лишь обделила их судьба не подарила ребёнка, и его нельзя было достать ни за какие деньги.
Как-то соседка Дэшвудов мисс Стринг любезно посоветовала Дейзи загадать желание.
Вот ещё! фыркнула Дейзи Дэшвуд. Как будто желания когда-нибудь сбываются! Старая вешалка смеётся надо мной!
Ты совершенно права, лапушка, согласился её муж. Лучше верить фактам и цифрам, а не каким-то призрачным желаниям и прочим глупостям.
Рональд знал, что говорит. Он сколотил состояние, работая управляющим в инвестиционном фонде (что бы это ни значило). Дейзи придерживалась того же мнения: она тоже доверяла только своим кредитным картам серебряной, золотой и платиновой.
В их престижном районе дом мисс Стринг был как бельмо на глазу. По крайней мере, так считала Дейзи.
Особняк с вычурными башенками и высокими широкими окнами отличался невыразимым очарованием не то что безликие хоромы Дэшвудов. Когда-то предкам мисс Стринг принадлежали все окрестности. Постепенно кредиторы отреза́ли от огромного поместья кусок за куском, и в конце концов мисс Стринг пришлось продать все оставшиеся владения, кроме дома и сада.
Теперь её жилище ютилось рядом с тремя помпезными зданиями, и каждый из богатых соседей норовил отхватить и часть большого сада.
Именно Рональд Дэшвуд сделал пожилой даме невероятно щедрое, по его мнению, предложение продать почти весь сад, сохранив за мисс Стринг маленький задний дворик и дорожку к дому со стороны улицы.
Вот ведь жадная старая перечница! возмутилась Дейзи, когда соседка отвергла предложение. Зачем ей такой большой сад? А огород? Неужели эта женщина не слышала о доставке еды на дом? Не удивлюсь, если у неё нет компьютера и даже телевизора.
И Дейзи не ошибалась. Современная жизнь каким-то образом прошла мимо мисс Стринг и её кота Непоседы. Лишь выросшие вокруг безобразные дома «премиум-класса» напоминали ей, что времена решительно изменились. Хотя она не знала и выражения «дом премиум-класса».
Однажды летним утром, когда Дэшвуды завтракали, Дейзи обратила внимание на интересный заголовок в газете:
МЛАДЕНЦА ПРИНЯЛИ ЗА БОМБУ
Послушай-ка, Рональд, что пишут.
Что там, лапушка?
«Вчера аэропорт Станстед был закрыт с десяти часов утра до четырёх часов пополудни, что вызвало Дейзи запнулась, столповаре столпотворение. В главном вестибюле терминала обнаружили бесхозную шляпную картонку, в которой, как предполагалось, находилось взрывное устройство. Эндрю Воул, сорока шести лет, командир подразделения сапёров, доложил, что изнутри доносится тиканье.
«Большое счастье, сказал он позже, что ребёнок заплакал и мы не успели взорвать потенциально опасный предмет».
Когда открыли крышку, внутри обнаружили девочку не больше трёх месяцев от роду, завёрнутую в голубую обёрточную бумагу. Рядом с ней лежала шутиха в виде часов с кукушкой, которая разбрызгивала воду.
Полиция разыскивает владелицу коробки, предположительно мать младенца. Сообщается, что у сыщиков нет никаких зацепок, кроме напечатанного на картоне названия «Шляпный салон Эмили».
В настоящее время девочка находится в сиротском приюте Черрифилда. Няня нарекла её Эмили по имени, написанному на коробке, и дала ей фамилию Воул в честь командира сапёров».
Дейзи помолчала, а потом плаксивым, однако напоминающим крик павлина голосом произнесла:
Рональд Заявляя о своих прихотях, она всегда переходила на капризный и требовательный тон.