Как странно! проговорила миссис Уэлдон.
Действительно, очень странно, сказал капитан Гуль, пристально глядя на кубики.
«С» и «В», прочитала миссис Уэлдон.
Да, произнес капитан Гуль. Те же буквы, что и на ошейнике Динго!
Он обернулся к старому негру.
Том, вы, кажется, говорили, что эта собака недавно попала к капитану «Вальдека»?
Совершенно верно, капитан, подтвердил Том. Динго попал на «Вальдек» всего года два тому назад. Пса нашли где-то на западном побережье Африки.
Вот оно что
Капитан Гуль умолк и задумался.
Капитан, эти две буквы что-нибудь говорят вам? спросила вполголоса миссис Уэлдон.
Да, миссис Уэлдон. Они наводят меня на мысль Может быть, Динго не случайно выбирает именно эти две буквы, и они помогут выяснить, что стало с одним отважным путешественником.
Кого вы имеете в виду?
В тысяча восемьсот семьдесят первом году, то есть два года назад, один путешественник-француз по поручению Парижского географического общества отправился в Африку и предпринял попытку пересечь континент с запада на восток. Исходным пунктом его экспедиции было как раз устье реки Конго. Предполагалось, что конечной точкой станет мыс Дельгадо в устье реки Рувума, по течению которой путешественник планировал спуститься.
Как его имя? спросила миссис Уэлдон.
Самюэль Вернон. Как видите, имя и фамилия начинаются как раз с тех букв, которые Динго выбрал из всего алфавита.
Путешествие этого человека оказалось успешным?
Мне известно только, что Самюэль Вернон точно отправился в экспедицию, ответил капитан Гуль. Он двинулся вдоль реки Конго, но потом от него не было вестей. Очевидно, ему не удалось добраться до восточного побережья Африки. Либо Вернон погиб в пути, либо попал в плен к местным племенам.
Значит, эта собака могла принадлежать Самюэлю Вернону А вы точно знаете, что у него была собака?
Нет. Это всего-навсего мое предположение, миссис Уэлдон. Думаю, что уж теперь-то никто не может сказать наверняка, была у него собака или нет. Вернон предпринял свое путешествие в одиночку, никто из белых не сопровождал его
В этот момент из каюты на палубу вышел Негоро. Сначала никто, кроме капитана, не обратил внимания на его появление, и потому никто не заметил откровенно неприязненного взгляда, который португалец бросил на собаку, сидевшую над кубиками с буквами «С» и «В». Но уже в следующую минуту Динго, почуяв судового кока, зарычал и оскалил зубы. Негоро развернулся и немедленно ушел назад в каюту.
Что-то здесь неладно, пробормотал капитан Гуль, внимательно наблюдавший за этой краткой сценой.
Да, капитан, вздохнул Дик. Если бы Динго умел говорить! Он объяснил бы нам, и что означают эти буквы и почему он точит зубы на нашего кока!
Да еще какие зубы! улыбнулся капитан Гуль, кивая на Динго, который в эту минуту зевнул, показав громадные белые клыки.
6. Кит на горизонте
Томительные штили, во время которых «Пилигрим» почти не двигался с места, время от времени чередовались с порывами встречного ветра. 10 февраля северо-восточный ветер заметно стих, и капитан Гуль стал ждать скорой перемены ветра.
Море на десятки миль вокруг было совершенно пустынным, но именно по этой причине оно особенно привлекало к себе внимание команды. Однообразное на взгляд поверхностного наблюдателя, море представлялось настоящим морякам бесконечно различным.
Всюду кипела жизнь. Высоко в небе реяли гигантские альбатросы, раскинув широкие, в три метра, крылья. Над водой кружили буревестники одни совершенно белые, другие с темной каймой на перьях. Временами близко к поверхности воды стремительно проносились пингвины. На земле их отличает неуклюжая походка, но в море эти птицы могут состязаться в скорости с самыми быстрыми рыбами. Иногда моряки даже принимают пингвинов за тунцов.
Миссис Уэлдон, прогуливаясь по палубе, обратила внимание, что поверхность моря внезапно стала красноватой.
Посмотри, Дик, какого странного цвета вода Может, тут есть какие-нибудь особенные водоросли?
Нет, миссис Уэлдон, ответил юноша. Вода приобретает красноватую окраску из-за того, что здесь плавают мириады крохотных рачков. Они иначе называются «планктон» и служат пищей крупным морским млекопитающим. Рыбаки метко прозвали их «китовой похлебкой».
Неужели это рачки! не поверила миссис Уэлдон. Они такие крохотные, что их, пожалуй, можно назвать морскими насекомыми! Кузен Бенедикт, наверное, с радостью включил бы их в свою коллекцию.