Одним из подобных средств выразительности является использование английских заимствований.
В ходе исследования мы рассмотрели газетные заголовки «Life News», «Комсомольская правда», «Известия», «РИА Новости» за период с сентября 2017 по ноябрь 2017г. Выявили наиболее яркие примеры употребления заимствованных слов (около 70 случаев употребления). Среди различных примеров использования английских слов в заголовках, можно выделить основные типы заимствований:
1.Полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);
2.Частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными (т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише;
3.Не ассимилированные русским языком (перформанс, контент, постер, мессидж, шопинг, преференция, лузер и т.д.), которые «приспособились» к русского языку в достаточно регулярном употреблении;
4.Иностранные выражения и аббревиатуры (lady, on-line, off-line, HR, PR, IT, AJ, CEO, mustdie, musthave, letspink и т.д.), не имеющие отношения к словарному составу русского языка, использование которых продиктовано соображениями моды и престижа;
5.Полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);
6.Частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными (т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише.
Мы также постарались выделить основные причины использования в газетных заголовках английских слов.
Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений
В Twitterобъяснили исчезновение аккаунта Трампа. [6]
«Twitter» обозначение зарубежной соц-сети.
А у соседей гироскутер. [4]
«Гироскутер» обозначение современного средства передвижения. «Гироскутер» gyroscooter самобалансируемый скутер.
Вас тут не стояло: кто и зачем ждетiPhone Xна морозе. [5]
«iPhone X» название модели телефона.
Блоггерыпротив журналистов. [4]
«блоггеры» от «blog» блог, дневник. Используется для обозночения совреиенной реалии.
Пополнение языка более выразительными средствами (имидж вместо образ, прайс-лист вместо прейскурант, шоу вместо представление, рейтинг показатель популярности, идентичность сходство, родство); При этом, английское заимствование уже достаточно ассимилировано с русским языком (например, пишется русскими буквами, приобретает свойства русских слов, может склоняться по лицам, падежам, числам)
О новомимиджеКсении Собчак. [5]
«Имидж» image «образ», «изображение», «отражение»
Шоу«На льду» открывает новый сезон. [6]
«Шоу» show показ, представление
Россия рекордно улучшила позиции в рейтингеведения бизнеса
«Рейтинг» rating числовой или порядковый показатель
Молдавия отрекается от языковойидентичности. [5]
«Идентичность» identity схожесть.
Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего». В данном случае заимствования используются для создания особого противопоставления остальному тексту, для выделения данной лексической единицы.
School-time [4].
Школаinside [4].
Данные названия можно перевести на русский язык, как «Школьное время» и «Школа изнутри». Английские заимствования используются здесь для создания особого «ареола» современности, которое должна вызывать данная школа. Еще не ознакомившись со статьей, читатель предполагает, что тема будет касаться неких обновлений в школьной жизни. Также такие заимствования помогают выделить данную статью среди других текстов этой газеты.