Андрей Устинов - Сиделка Ночь стр 2.

Шрифт
Фон

Толкования продолжаются по сию пору. Сергей Аверинцев (Судьба и весть Осипа Мандельштама) полагает, что изначально речь не о Боге, т.к. слово твой дано со строчной буквы. Вполне возможно, хотя совершенно не важно, что образ женский. Далее, по Аверинцеву, неверующий (или слабоверующий) герой произносит имя Господа всуе, но Божье имя нежданно оживает и покидает несчастного. Конец сюжета.

У меня нет цели разрушить это толкование. Быть может так. Но никогда мне не любилось (простите за высокий слог) сие небрежное забытье  не со стороны Бога, а со стороны Мандельштама. Таинственный быть может женский образ не мог быть так совершенно нерыцарски заброшен поэтом! Мандельштам был молод и влюбчив, очень. Мог ли он, к концу двух строф, позабыть о женском начале стиха? Мог ли он вообще начертать такое нескладное стихотворение?

И не то, что мучался сей тайной, что до полубезумия спорил в душе с мандельштамовскими строчками нет. А все же, как-то глубокой ночью (был влюблен нет, ошпарен любовью!) стал нервозно припоминать Мандельштама, и Так и мой Мэтт, почитатель хрестоматий, начал вдруг во сне декламации на русском и тоже неведомо ошибся:

Образ твой, мучительный и зыбкий,

Я не мог в тумане осязать.

"Женщина"  сказал я по ошибке,

Сам того не ведая сказать.

Имя Евы, аки Сирин-птица,

Из разверстой вырвалось груди.

Bпереди туман плотней клубится,

И пустая клетка позади.

Вот так в ответ на тоску Адама Господь создал Женщину.

Или, возвращаясь к оригиналу, Еву создал сам Адам силою Господнего имени, сокрытой в каждом из нас. И отозвавшейся на его порыв.

Акт творения вот что описал Мандельштам.

Никейская тайна.

Итак, пора любви

В 1831 году еще безвестный Эдгар Аллан По опубликовал наконец (в книжке на средства друзей) стихотворение To Helen. Оно прекрасно подтверждает мой посыл настоящие стихи нельзя считать мертвыми. В 1845 году прошло 14 лет!  По сам подправил пару строчек, и немаловажных (об этом ниже). Вот его последняя версия:

Helen, thy beauty is to me

Like those Nicéan barks of yore,

That gently, o'er a perfumed sea,

The weary, way-worn wanderer bore

To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,

Thy hyacinth hair; thy classic face,

Thy Naiad airs have brought me home

To the glory that was Greece,

And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche

How statue-like I see thee stand,

The agate lamp within thy hand!

Ah, Psyche, from the regions which

Are Holy Land!

В комментариях часто встречаются фразы самое гармоничное из стихотворений По и т.д. Более емко, ярко, доходчиво и т.д. было бы пояснить, что для американца эти стихи почти то чудное мгновенье. Конечно, Мэтт и я не могли не заинтересоваться русскими переводами. Всерьез (не поминая Бальмонта) можно говорить только о работе Брюсова:

Елена! Красота твоя

Никейский челн дней отдаленных,

Что мчал меж зыбей благовонных

Бродяг, блужданьем утомленных,

В родимые края!

В морях Скорбей я был томим,

Но гиацинтовые пряди

Над бледным обликом твоим,

Твой голос, свойственный Наяде,

Меня вернули к снам родным:

К прекрасной навсегда Элладе

И к твоему величью, Рим!

В окне, что светит в мрак ночной,

Как статуя, ты предо мной

Вздымаешь лампу из агата.

Психея! край твой был когда-то

Обетованною страной!

Оставим в стороне две лишние строки и три подряд рифмы на ых в самом начале столь воздушного стихотворения (или так передана морская качка?)  перевод, в целом, достаточно-таки слажен поэтически и довольно точен буквально. Он дает представление но о чем?

Сиделка Ночь

3 минуты
читать Сиделка Ночь
Андрей Устинов
Можно купить 0.01Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3