(СЛУГЕ, подавая ему записку.)
А ты, приятель, обойди Верону
 И в этом списке каждую персону
 Проси нижайше, всех до одного,
 Пожаловать на наше торжество. 
 Парис, идемте.
(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)
СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной с колодкой, художник с удочкой, рыбак с кисточкой, и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!
(Входят РОМЕО и БЕНВОЛИО.)
И вовремя же они подвернулись!
БЕНВОЛИО (к РОМЕО). Молчи. Пожар  лекарство от пожара,
 От скорби  скорбь и от болезни  боль.
 А голова кружится от угара, 
 Вскружить ее по-новому позволь.
 На новую заразу глянь вполглаза,
 И старая отвяжется зараза.
 РОМЕО. И подорожник это исцеляет.
 БЕНВОЛИО. Что именно?
 РОМЕО. Ушибы на ногах.
 БЕНВОЛИО. Ромео, ты помешан.
 РОМЕО. Вроде нет,
 Но под замком сижу и голодаю,
 И муки несказанные терплю,
 Как будто в самом деле помешался.
 СЛУГА. День добрый, сэр.
 РОМЕО. День добрый и тебе.
 СЛУГА. Милорд, вы не могли бы прочитать
 РОМЕО. Мою судьбу в отчаянье моем?
СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?
РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.
СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти.)
РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».
Отменное собранье. Где их ждут?
 СЛУГА. Там, вверх по улице.
 РОМЕО. Где это там?
 СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.
 РОМЕО. В чей дом?
 СЛУГА. В дом господина моего.
 РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.
СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит.)
БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины,
 В которую ты по уши влюблен,
 На праздник ежегодный Капулетти
 Все здешние красавицы придут.
 Пойдем туда. Сравнив их непредвзято,
 Я докажу тебе: твоя гагара 
 Всего лишь галка, и тебе не пара.
 РОМЕО. О, если от иконы отвратится,
 Как еретик, мой вероломный взгляд,
 То слезы вспыхнут и испепелят
 В кощунстве утонувшие зеницы.
 Всевидящий не видел небосвод
 Со дня творенья этаких красот.
 БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза,
 Ее красот не взвешивал ни разу.
 Хрустальные весы из-под ресниц
 Настрой на красоту других девиц.
 И как бы Розалина ни сверкала,
 Она померкнет в блеске карнавала.
 РОМЕО. Пойдем. Но не на выставку синьор,
 А ради той, кто мой ласкает взор.
(Уходят.)
Акт первый. Сцена третья
Комната в доме Капулетти.
Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Зови Джульетту, няня. Где она?
 КОРМИЛИЦА. Клянусь былой невинностью своей,
 Утраченной в двенадцать с небольшим, 
 Давно звала. Джульетта! Стрекоза!
 Голубка, где ты? Детка, отзовись!
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
ДЖУЛЬЕТТА. Да здесь я, здесь! Чего тебе?
 КОРМИЛИЦА. Не мне,
 А матушке.
 ДЖУЛЬЕТТА. Мадам, что вам угодно?
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Вот дело в чем Ты, нянюшка, поди.
 Я с дочкой посекретничать хочу.
 Хотя останься, ты ведь не чужая:
 Мою Джульетту вынянчила ты.
 КОРМИЛИЦА. За годом годик, за часочком час.
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Но ей же нет четырнадцати лет?
 КОРМИЛИЦА. Четырнадцать зубов своих отдам 
 Хоть у беззубой нет и четырех, 
 Что ей еще четырнадцати нет.
 До дня Петрова сколько?
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Две недели.
 Да к ним еще дней несколько прибавь.
 КОРМИЛИЦА. Да нет, тут ни убавить ни прибавить:
 Четырнадцать ей будет в день Петров.
 Моей Сюзанне было бы не меньше,
 Когда б за тяжкие мои грехи
 Господь не отнял дочку у меня 
 Дай, Боже, ей небесного блаженства!
 Так вот, как раз четырнадцать Джульетте
 И минет, верьте слову, в день Петров.
 Когда землетрясенье было? То-то.
 Одиннадцать годов тому назад.
 В тот самый день  ох, помню как сейчас! 
 Я от груди глупышку отучала.
 Нашла полыни возле голубятни,
 Соски себе натерла и  кормить.
 А вы гостили в Мантуе с милордом.
 Поди ж ты, помню, даром что стара!
 Джульетта хвать полыни с молоком
 Да в рев: уж так ей горько показалось.
 Тут голубятня вся и затрясись.
 Я мигом ноги в руки и  бежать.
 Одиннадцать исполнилось тому.
 Она тогда ходить еще училась.
 Да что ж я вру! Вовсю уже ходила 
 Клянусь распятьем!  бегала вовсю!
 Еще, я помню, лоб себе разбила.
 А муж-то мой  веселый был такой! 
 Мой муж-то  упокой его Господь! 
 Малышку поднял да и говорит:
 «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,
 На спинку падать будешь. Хорошо?».
 А деточка  спасением клянусь! 
 Вмиг унялась и говорит: «Угу!».
 Животики от смеха надорвешь.
 И через сотню лет не позабуду.
 Он говорит: «На спинку падать будешь?» 
 А дурочка «Угу» ему в ответ.
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, полно, няня, полно, помолчи.
 КОРМИЛИЦА. Да, госпожа. Нет, со смеху помру.
 Отерла нос и нате вам: «Угу!».
 А шишка-то вскочила  ого-го-го! 
 С яичко петушиное, пожалуй!
 Об землю лбом, ревет, а муж-покойник:
 «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,
 На спинку падать будешь. Хорошо?».
 А та ему «Угу» и унялась.
 ДЖУЛЬЕТТА. А ты уймешься, няня, или нет?
 КОРМИЛИЦА. Молчу, молчу. Господь тебя храни!
 Вскормила стольких я, но ты была
 На зависть всем. Молюсь я об одном:
 Дожить бы мне до свадьбы до твоей.
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, вот вам и до свадьбы добрались.
 Скажи, Джульетта, доченька моя,
 Ты думаешь ли замуж выходить?
 ДЖУЛЬЕТТА. Такая честь мне и во сне не снилась.
 КОРМИЛИЦА. Каков ответ! Нет, я бы так сказала 
 Будь матерью тебе я, а не мамкой, 
 Что ты свой ум всосала с молоком.
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. А думать надо. В возрасте твоем
 Уж я была не девушкой, как ты,
 А матерью твоею. А в Вероне
 Есть леди и моложе, и с детьми.
 Короче говоря, твоей руки
 И сердца просит доблестный Парис.
 КОРМИЛИЦА. Что за красавчик, деточка моя!
 Картиночка! Фигурка восковая!
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. В саду веронском лучший из цветов.
 КОРМИЛИЦА. Цветочек! Гладиолус! Гиацинт!
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, что молчишь? Тебе он по душе?
 Он к нам на пир сегодня приглашен.
 Его лицо  раскрытый фолиант,
 Начертанный рукою красоты.
 Заметь, как гармоничны очертанья
 У этого роскошного изданья;
 Как лист прекрасен титульный его
 И авторов известных мастерство.
 А что таится в этом сочиненье,
 Прочти в его глазах, как в оглавленье.
 Любовный том, с любовью сверстан он,
 Одна беда, что не переплетен.
 Но рыба, что пойдет на переплет,
 Еще живет, не ведая хлопот.
 Не всякая, к тому ж еще, годится
 Облечь собой столь дивные страницы.
 Но золотая повесть в книге той
 Должна сверкать застежкой золотой.
 И в том, что ты войдешь в его владенья,
 Ни униженья нет, ни умаленья.
 КОРМИЛИЦА. Ну, а всего скорее  утолщенье:
 Мужчине  радость, женщине  мученье.
 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. На первый взгляд, не очень-то ты рада
 Его любви. Тобою он любим?
 ДЖУЛЬЕТТА. Приглянется, так с первого же взгляда
 Влюблюсь в него. А впрочем, поглядим.
 Но глазки строить вашему Парису
 Я буду лишь по вашему капризу.
Входит СЛУГА.