Ещё усерднее принялся он за работу: ночь недосыпает, день недоедает. Поглядишь: у кого хлеб сохнет, желтеет, а у его хозяина всё бутеет[1]; чья скотина ноги завивает, а его по улице брыкает; чьих коней под гору тащат, а его и в поводу не сдержать.
Хозяин разумел, кого благодарить, кому спасибо говорить. Кончился срок, миновал третий год, он кучу денег на стол:
Бери, работничек, сколько душа хочет. Твой труд твоя и деньга! А сам вышел вон.
Берёт работник опять одну денежку, идёт к колодезю воды испить глядь: последняя деньга цела, и прежние две наверх всплыли. Подобрал он их, догадался, что Бог его за труды наградил; обрадовался и думает: «Пора мне бел свет поглядеть, людей распознать!»
Подумал и пошёл куда глаза глядят.
Идёт он полем, бежит мышь:
Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сама пригожусь!
Дал ей денежку.
Идёт лесом, ползёт жук:
Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!
Дал и ему денежку.
Поплыл рекой, встретился сом:
Ковалёк, дорогой куманёк! Дай денежку; я тебе сам пригожусь!
Он и тому не отказал, последнюю отдал.
Сам пришёл в город. Там людей, там дверей! Загляделся, завертелся работник на все стороны, куда идти не знает.
А перед ним стоят царские палаты, сребром-золотом убраты, у окна Несмеяна-царевна сидит и прямо на него глядит. Куда деваться? Затуманилось у него в глазах, нашёл на него сон, и упал он прямо в грязь.
Вдруг откуда ни возьмись сом с большим усом, за ним жучок-старичок, за ним мышка-стрижка. Все прибежали!
Ухаживают, ублаживают: мышка платьице снимает, жук сапожки очищает, сом мух отгоняет.
Глядела, глядела на их услуги Несмеяна-царевна и засмеялась.
Кто, кто развеселил мою дочь? спрашивает царь.
Один говорит: «Я!», другой: «Я!»
Нет, сказала Несмеяна-царевна. Вон этот человек!
И указала на работника.
Тотчас его во дворец, и стал работник перед царским лицом молодец-молодцом!
Царь своё царское слово сдержал: что обещал, то и даровал.
Я говорю: не во сне ли это работнику снилось? Заверяют, что нет, истинная правда была, так надо верить!
Х. К. Андерсен
Свинопас
Перевод А. Ганзен и П. Ганзен
Рис. А. Елисеева
Жил-был бедный принц. Королевство у него было маленькое-премаленькое, но жениться всё-таки было можно, а жениться-то принцу хотелось.
Разумеется, с его стороны было несколько смело спросить дочь императора: «Пойдёшь за меня?» Впрочем, он носил славное имя и знал, что сотни принцесс с благодарностью ответили бы на его предложение согласием. Да вот, ждите-ка этого от императорской дочки!
Послушаем же, как было дело.
На могиле у отца принца вырос розовый куст несказанной красоты; цвёл он только раз в пять лет, и распускалась на нём всего одна-единственная роза. Зато она разливала такой сладкий аромат, что, впивая его, можно было забыть все свои горести и заботы. Ещё был у принца соловей, который пел так дивно, словно у него в горлышке были собраны все чудеснейшие мелодии, какие только есть на свете. И роза и соловей предназначены были в дар принцессе; их положили в большие серебряные ларцы и отослали к ней.
Император велел принести ларцы прямо в большую залу, где принцесса играла со своими фрейлинами в гости; других занятий у неё не было. Увидав большие ларцы с подарками, принцесса захлопала от радости в ладоши.
Ах, если бы тут была маленькая киска! сказала она.
Но появилась прелестная роза.
Ах, как это мило сделано! сказали все фрейлины.
Больше чем мило! сказал император. Это прямо недурно!
Но принцесса потрогала розу и чуть не заплакала.
Фи, папа! сказала она. Она не искусственная, а настоящая!
Фи! повторили все придворные. Настоящая!
Погодим сердиться! Посмотрим сначала, что в другом ларце! возразил император.
И вот из ларца появился соловей и запел так чудесно, что нельзя было сейчас же найти какого-нибудь недостатка.