Углубившись в свои мысли, я как-то упустил момент, в который Итиш и Фергия принялись кричать друг на друга громче прежнего, перетягивая злосчастный ковер. Как только не порвали
Я тебе говорю, это не мыши!
Ты сама сказала, что мыши! И глаза меня пока не обманывают!
А меня обманули! Я слабая женщина, вот и ошиблась, и вообще, ковер был в тени, а издалека поди разгляди! Теперь вижуне мыши его попортили!
А кто?! Кто, скажи, выгрыз такую дыру и объел бахрому?!
Моль у вас тут водится?
Это не моль! Следы бы остались, а здесь ничего! И не завелась бы она, не успела просто, мои ковры раскупают быстро! Вдобавок я всегда пересыпаю их душистыми травами от насекомых! Значит, мыши!
А они, по-твоему, еще и краску из нитей высасывают? неожиданно тихо спросила Фергия, и Итиш замер, поднеся ковер к носу. Что ты замер, уважаемый? Кстати, дай понюхать
Не пахнет мышами, сказал он, дав вытянуть у себя из рук ткань.
Кое-чем другим пахнет, задумчиво произнесла Фергия, тоже обнюхав пострадавший ковер. Дай-ка еще один, проверю. Сам не чувствуешь, что ли?
Кислое что-то, ответил Итиш, изо всех сил втягивая носом воздух. Не пойму будто уксус, но всё же не совсем
Ага А покажи-ка, уважаемый, остальные ковры!
Я и глазом моргнуть не успел, как она уже оказалась внутри лавки и вместе с Итишем принялась ворошить ковры, приговаривая:
Гляди, уважаемый, дыра есть только на том, что висел сверху, на виду, правильно?
Иначе бы ты его не заметила!
Вот именно. Этот был под ним, точно? Ты уверен?
Еще бы я не был уверен! Каждый ковер, каждый узор, над которым трудились моя бедная, почти слепая мать, моя жена и дочери, я знаю лучше, чем рисунок у себя на ладонях!
Это очень красиво звучит, серьезно сказала Фергия, но давай не будем отвлекаться. Смотри, Итиш-шодан, на верхнем ковре довольно большая дыра. На следующемчуть меньше, потом еще меньше, а на нижних ткань осталась цела, только краска почему-то выцвела. Тебе это ничего не напоминает? Если твои родные ткут ковры, то, наверно, ты много знаешь и о том, как окрашивают нити?
Еще бы! вскричал Итиш. Мой братхозяин красильни, и только у него выходят самые яркие, самые стойкие цвета, которые не выгорают под солнцем, не блекнут под дождем, не истираются под ногами, хоть век ходи по ним!
Да у вас семейный подряд пробормотала она и тут же самокритично добавила: Впрочем, кто бы говорил! Гм это к делу не относится. Так вот, о секретах твоего брата я спрашивать не стану, Итиш-шодан, скажи лишь вот что: наверняка ведь существуют едкие составы, которыми протравливают пряжу, чтобы закрепить краситель?
Конечно, женщина! раздраженно ответил он. Красильщик должен быть здоровее быка, чтобы не умереть раньше времени, он же дышит этим ядом изо дня в день!
Надеюсь, твой брат здоров, серьезно сказала Фегия, и Итиш прижал руки ко лбу, давая понять, что, хвала всем богам, с родными его все в порядке. Уважаемый, так скажи мне: если вылить такое вещество на уже готовый ковер, что случится?
Торговец замер, так и не опустив руки, задумался
Но кто?! возопил он. Сообразил наконец, что ковры не сами собой испортились и мыши тут ни при чем. Зачем?!
Откуда же мне знать, уважаемый? усмехнулась Фергия. Я всего лишь чужестранка, указавшая тебе на дыру в таком красивом ковре. А уж кто и чего ради решил испортить твой товардумай сам. Зачем тебе совет глупой женщины, которая не знакома с твоими родственниками, не в курсе твоих отношений с другими торговцами, поставщиками и прочими и не представляет, кто мог замыслить недоброе? А главное, чего ради? Может, тебя хотели очернить? Или выставить глупцом в глазах покупателей? Или намекнуть им Тут она нагнулась поближе и шепнула: Что ты стал совсем слаб глазами и не видишь прорех на собственных коврах?
Э выговорил Итиш, и я понял, что он попался.
В Адмаре подносить вещи к глазам, чтобы рассмотреть получше, признак хорошего тона, и откуда мне было знать, что Итиш действительно близорук, а не просто следует правилам приличия? Я мог бы проверить, но мне такое и в голову не приходило!
Кто-то мимоходом вылил нечто едкое на твои ковры, подвела итог Фергия. Не думаю, что ты разоришься от такой потери, Итиш-шодан, но история неприятная, согласись? В следующий раз такой раствор могут выплеснуть не на ковры, а тебе в лицо.
Клянусь, смуглое лицо торговца сделалось цвета остывшего пепла. Должно быть, он вживе представил, что такая жидкость может сотворить с его кожей, если уж разъела даже хваленую прочнейшую ткань!
Если не сможешь угадать сам, кто виноват, Итиш-шодан, сказала Фергия, попроси меня о помощи. Мое имяФергия Нарен, а найти меня ты сможешь в доме Вейриша-шодана. Ну, во всяком случае, сегодня, добавила она, оценив выражение моего лица. Надеюсь, на сутки его гостеприимства хватит, а потом он подскажет тебе, где меня искать. И заметь, уважаемый, я не потребовала с тебя даже медной монеты за свою работу!
Работу?! взвыл несчастный Итиш.
Именно так. Я расследую преступления, уважаемый, улыбнулась она и даже развернулась, чтобы окружающим было лучше слышно. Любые. Чем сложнее дело, тем больше плата. В твоем случае, думаю, картина окажется сложнее, чем узор на лучшем ковре твоей достопочтенной матери
Вейриш-шодан Торговец обернулся ко мне в поисках поддержки.
Фергия-шади будет гостить у меня, сказал я. Она дочь уважаемых людей. Ее мать когда-то спасла мне жизнь и даже более тогосохранила честь семьи моего дяди, ты знаешь его. Мы оба в большом долгу перед ней.
Хочу заметить, я не солгал ни единым словом, однако прозвучало это весьма внушительно. Собравшиеся зеваки (а на шум их подоспело немало) заперешептывались, и я уверился в том, что еще до вечера вся округа будет знать о беде Итиша, о моей чужеземной гостье и ее странных речах. И чтоб мне провалиться, если Фергия не рассчитывала именно на это!
Я лишь проходила мимо, мило улыбнулась она. И потому действительно не возьму денег, даже если ты станешь мне их предлагать, Итиш-шодан! Уж будто так сложно заметить непорядок и сказать о нем хозяину лавки? Куда сложнее заметить злое намерение, но ведь Итиш-шодан и сам догадался бы о нем рано или поздно, не так ли? Вот только такое «поздно» может обернуться разорением и смертью Понимаешь, к чему я клоню?
Итиш кивнул. Он явно чувствовал, что его в чем-то обманули, но как именно, сообразить не мог.
Вот и славно. Найти меня, повторяю, можно у Вейриша-шодана, уже другим тоном проговорила Фергия и взяла меня под локоть. Всего тебе доброго, уважаемый.
Но за добрый совет тоже положена плата сумел он выговорить.
Право, не стоит беспокойства. Я же не нашла злоумышленника, не так ли? И не стану его искать, пока ты меня об этом не попросишь. А это, Фергия махнула рукой на ворох ковров, просто наблюдение досужей путешественницы. Может, виной всему досадная случайность и неуклюжесть какого-нибудь слуги, который побоялся признаться в содеянном. Ну что, идем, Вейриш?
Он сейчас оскорбится проговорил я едва слышно.
Я знаю, ответила она. Посмотрим
В себя торговец приходил недолго, и уже скоро над базаром зазвучало:
Что же, чужестранцы станут говорить про Итиша, будто он не платит добром за добро? За хороший совет не предложит даже чашечки ойфа? Не расплатится по чести?
Уважаемый, вы мне ничего не должны, уговаривала Фергия, весело блестя глазами, но Итиш не унимался. И не хватайте меня за руки! Ох, ну хорошо, если вы так настаиваете Я возьму вот этот ковер!
Он дырявый! схватился за тарбан Итиш.
Ну и что? Эта дырка подчеркивает совершенство узора, невозмутимо ответила она. Кроме того, она будет напоминать мне о бренности всего сущего. И о нашем знакомстве. И о том, что случайный взгляд порой может изменить чью-то судьбу. Не так уж и мало, как по-вашему? Даже не спорьте, Итиш-шодан, я согласна на ковер!
Они спорили еще долго, но в итоге Фергия все-таки победила. Итиш осел на груду товара, утирая пот со лба, а она повернулась ко мне, вскинув на плечо скатанный в трубку ковер и едва не зашибив им любопытствующих.