Людмила Леонидовна Никифорова - Айн Рэнд стр 80.

Шрифт
Фон

16

тута Айн Рэнд в США, в то время как ответные письма пропали во время Великой Отечественной войны.

17

Тиддлиуинксигра в «блошки», ныне почти забытая. Для игры используются небольшие диски (фишки), а также более крупный диск, при надавливании на край которого фишки «запрыгивают» в стоящую на середине игрального стола чашу или коробку. Цель игрызабросить максимальное количество фишек.

18

Интересно, что в 1990-е годы Элеонора Зиновьевна говорила интервьюерам, что ей необходимо идти в синагогу, чтобы купить мацу. Вопрос, вернулась ли она к религиозным традициям лишь после перестройки или соблюдала их и в советское время, остается открытым; на наш взгляд, более вероятен первый вариант.

19

По сведениям Б. Брэнден, это решение было принято Алисой несколько позжево время пребывания в Крыму (19191921).

20

Гимназия занимала третий и четвертый этажи здания, а на пятом, верхнем, жила сама ее владелица.

21

Самое неприязненное высказывание писательницы о родине можно найти в ее телевизионном интервью, данном Филу Донахью в 1980 году. На вопрос журналиста, с каким чувством она покидала СССР в 1926 году, Айн Рэнд ответила: «[С чувством] полного отвращения ко всей стране, включая период царизма. Это самая отвратительная и, кстати, самая иррациональная страна на земле» (Ayn Rand Interviewed by Phil Donahue [Электронный ресурс] // URL: http:// www.youtube.com/watch?v=lZqKpfVW0i0&t=127s). Еще одно высказывание: «Мое чувство по отношению к России в то время было просто усиленным чувством, которое у меня было с детства и до революций. Я чувствовала, что это была настолько иррациональная, настолько испорченная и гнилая страна, что я не была удивлена, что у них появилась коммунистическая идеология,  и я чувствовала, что нужно оттуда выбраться и найти цивилизованный мир» (Rand А. Anthem / Ed. by L. Peikoff. New York, 1995. P. VIIIIX).

22

Можно предположить, что с этой болезнью Наташа справилась, учитывая, что в 1929 году она благополучно вышла замуж, а погибла в 1942-м в блокадном Ленинграде во время бомбежки.

23

В рукописной копии аттестата за седьмой класс, полученной Алисой Розенбаум в советском Крыму в 1921 году (см.: Центральный государственный архив Санкт-Петербурга. Ф. 7240. Оп. 5. Д. 3576. Л. 4), есть графа «Логика», однако вместо оценки там стоит прочерк. Дело в том, что до революции был единый бланк, а поскольку программы мужских и женских гимназий различались, напротив соответствующего предмета ставились оценка или прочерк.

24

Информация предоставлена К. И. Финкельштейном.

25

Это был краткий переходный период семилетнего обучения, на смену которому в 1923 году пришла школа-девятилетка с двумя ступенями.

26

В русском переводе романа «Мы живые», осуществленном Д. В. и С. А. Костыгиными, почему-то указано, что переезд занял три недели, тогда как в оригинале стоит: «It has taken two weeks to make a three days trip».

27

По сведениям Дж. Бриттинга, им удалось получить лишь одну комнату (см.: BrittingJ. Ayn Rand. New York; Woodstock; London, 2004. P. 20).

28

Мгновение (um.).

29

По этой причине избранник сестры не очень понравился Норе, предпочитавшей блондинов.

30

Алиса неверно называла ее «Апполонией (так.  Л. Н., М. К.) Шалупез». Возможно, она попросту не знала, как правильно транслитерировать кириллицей польскую фамилию СЬа1ир1ес.

31

Здесь и далее в текстах Алисы Розенбаум, опубликованных на русском языке, сохранены авторские орфография и пунктуация.

32

По мнению Энн Хеллер, машинка была уложена в бабушкин чемодан.

33

Икра (англ.).

34

писательница» или «финский писатель». По этой причине многие русские авторы указывали, что в качестве псевдонима было использовано имя финского писателя, не зная, что Айно или Айнаисключительно женское имя.

35

Позднее Ферн Гольдберг, в замужестве Браун, стала успешной детской писательницей.

36

По другой версии, озвученной самим режиссером, он обнаружил голодающую Айн Рэнд, привез к себе домой, а его жена разместила ее в «Клубе студии Голливуд». Э. Хеллер зафиксировала еще несколько версий этой истории. Сложно сказать, какая из них больше соответствует действительности.

37

Возможно, это была аллюзия на известного евпаторийского большевика Давида Караева, о котором Айн могла слышать в Крыму.

38

Цитаты из романа приводятся в переводе Д. В. и С. А. Косты-гиных.

39

По словам Элеоноры Дробышевой, мать переводила книги для Госиздата, однако нами не было найдено ни одного перевода, сделанного Анной Борисовной для этого издательства.

40

Ьа188е2-Га1ге (фр. букв, позвольте делать)  экономическая доктрина невмешательства государства в экономику.

41

К сожалению, этот дом, который мог бы стать музеем творчества писательницы, был снесен в 1972 году.

42

По преданию, к иудейскому законоучителю Гиллелю (75 год до н. э.  ок. 5 года н. э.) подошел человек и попросил научить его всей Торе за время, пока он сможет стоять на одной ноге.

43

Все эссе, опубликованные в этой колонке, были переизданы в сборнике: Rand A. The Ayn Rand Column: Written for the Los Angeles Times / Ed. by P. Schwartz. Irvine, 1998.

44

Впервые ее материалы были опубликованы в виде серии статей в журнале «Объективист» в 19661967 годах.

45

Федор Дробышев умер в том же году, что и его свояченица. Элеонора в постперестроечное время стала религиозной и регулярно посещала синагогу. В 19971998 годах она дала несколько интервью сотрудникам Института Айн Рэнд. Скончалась Нора 12 марта 1999 года в 88 лет, намного пережив старшую сестру.

46

Используемый в России перевод «Санкция жертвы», на наш взгляд, не совсем правильно отражает суть речи. В ее тексте, опубликованном позднее, писательница объясняет, что «the Sanction of the Victims»«готовность добра страдать от рук зла, принять роль жертвы за грех создания ценностей».

47

Форум Форд-Холласамая старая в США серия бесплатных публичных лекций (основана в 1908 году). Помимо Айн Рэнд, среди ее самых известных спикеровМартин Лютер Кинг, Айзек Азимов, Генри Киссинджер, Роберт Фрост и др.

48

Перевод М. Л. Лозинского.

49

По требованию своей неуступчивой наставницы Пейкофф с ангельским терпением перерабатывал эту книгу в течение тринадцати (!) лет.

50

Все даты до 1918 года приводятся по юлианскому календарю.

51

Перевод на английский язык двух вышеуказанных работ.

52

Указаны первые издания произведений в хронологическом порядке.

Комментарии

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

13

13

14

14

15

15

16

16

17

17

18

18

19

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3