Биркин Джейн - Дневник обезьянки (1957-1982) стр 8.

Шрифт
Фон

4

Комбинезон. Такой в конце жизни носил Черчилль.

5

Нижняя (англ.).  Прим. пер.

6

Верхняя (англ.).  Прим. пер.

7

Зд.: урожайные годы (англ.).

8

Господь говорит И я с ним согласен (англ.).  Прим. пер.

9

Морозильник для задницы (англ.)  сленговое название формы учеников Итона и некоторых других престижных мужских школ Великобритании.  Прим. пер.

10

Педик! (англ.)

11

Зд.: Люблю тебя (англ.).  Прим. пер.

12

Jane (англ.)  с заглавной буквы означает женское имя, со строчной (jane)  девица, деваха.  Прим. пер.

13

В интернате мы, как все, носили трусы, но поверх них надевали черные трико, чтобы, в случае если мы споткнемся и у нас задерется юбка, видны были только эти самые черные трико. Кстати, длина юбки была строго регламентирована: на три сантиметра ниже колена.

14

Книга английского писателя Джона Бакена, автора шпионских и авантюрных романов.  Прим. пер.

15

Журнал, выходивший в школе Хэрроу. Не путать с газетой, которую мой брат издавал в одиночку, начиная с подготовительной школы и в которой ругал все подряд. Ее читали даже учителя.

16

Медаль моего отца.

17

Вымышленный персонаж, придуманный моим отцом,  отвратительный тип, чем-то напоминающий капитана Крюка из «Питера Пэна».

18

Оценка, примерно соответствующая «удовлетворительно» на грани с «хорошо».  Прим. пер.

19

60 ден! Толстые и плотные! К тому же если на них спускалась петля, ее можно было поднять,  и я до сих пор умею это делать.

20

Британские железные дороги.  Прим. пер.

21

Брат моей матери.

22

Это тетка моей матери. Она жила в совершенно безумном доме, с попугаями и своим верным компаньоном Неллом.

23

Это была гипсовая фигурка горгульи собора Нотр-Дам, купленная в сувенирной лавке. Я до сих пор храню ее у себя. Любопытно, что когда мы с Эндрю и Кейт ездили в Париж на съемки фильма «Лозунг», то жили в отеле напротив Нотр-Дама.

24

Миссис Гриффит была ее экономкой.

25

Spamspiced ham, то есть консервированная ветчина.

26

Вы сами вырастили эти цветы? (англ.)

27

Девушка, которая жила у нас и помогала по хозяйству за стол и кров. Мама всегда приглашала на эту работу самых красивых девушек, чтобы папа мог их писать. Я хорошо помню двух француженок, Рене и Жаклин; у меня до сих пор сохранились их портреты. Единственное требование, которое к ним выдвигалось,  любить пекинесов.

28

Еще одна тетушка моего отца.

29

Одна из двух горничных моей бабушки.

30

Мой прадед, преподобный Рассел, менял местами головы и туловища чучел, а под экспонатами писал: «Таковы Божьи чудеса».

31

Один из самых знаменитых поэтов Викторианской эпохи.

32

Уолли был шофером. Они с женой, которую звали Мейвис, жили напротив нас и всегда будили наше любопытство, потому что у них не было детей. Именно он приезжал встречать нас на вокзал, он же возил нас по магазинам и на пляж.

33

PDSA (Peoples Dispensary for Silk Animals)  Народная ветеринарная амбулатория.

34

Ночь на 5 ноября известна как ночь Гая Фокса: мы брали старые отцовские вещи, набивали их соломой, сверху прикрепляли шляпу, потом шли к соседям просить «пенни для Гая» и поджигали чучело. Сегодня за неделю до этой даты отмечают Хеллоуин, и старая традиция утрачена.

35

Папин пекинес, которому было 16 лет.

36

Дочь Пемпи.

37

Пушистая (англ.).  Прим. пер.

38

Пирожки (англ.).  Прим. пер.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.3К 188

Популярные книги автора