4
Комбинезон. Такой в конце жизни носил Черчилль.
5
Нижняя (англ.). Прим. пер.
6
Верхняя (англ.). Прим. пер.
7
Зд.: урожайные годы (англ.).
8
Господь говорит И я с ним согласен (англ.). Прим. пер.
9
Морозильник для задницы (англ.) сленговое название формы учеников Итона и некоторых других престижных мужских школ Великобритании. Прим. пер.
10
Педик! (англ.)
11
Зд.: Люблю тебя (англ.). Прим. пер.
12
Jane (англ.) с заглавной буквы означает женское имя, со строчной (jane) девица, деваха. Прим. пер.
13
В интернате мы, как все, носили трусы, но поверх них надевали черные трико, чтобы, в случае если мы споткнемся и у нас задерется юбка, видны были только эти самые черные трико. Кстати, длина юбки была строго регламентирована: на три сантиметра ниже колена.
14
Книга английского писателя Джона Бакена, автора шпионских и авантюрных романов. Прим. пер.
15
Журнал, выходивший в школе Хэрроу. Не путать с газетой, которую мой брат издавал в одиночку, начиная с подготовительной школы и в которой ругал все подряд. Ее читали даже учителя.
16
Медаль моего отца.
17
Вымышленный персонаж, придуманный моим отцом, отвратительный тип, чем-то напоминающий капитана Крюка из «Питера Пэна».
18
Оценка, примерно соответствующая «удовлетворительно» на грани с «хорошо». Прим. пер.
19
60 ден! Толстые и плотные! К тому же если на них спускалась петля, ее можно было поднять, и я до сих пор умею это делать.
20
Британские железные дороги. Прим. пер.
21
Брат моей матери.
22
Это тетка моей матери. Она жила в совершенно безумном доме, с попугаями и своим верным компаньоном Неллом.
23
Это была гипсовая фигурка горгульи собора Нотр-Дам, купленная в сувенирной лавке. Я до сих пор храню ее у себя. Любопытно, что когда мы с Эндрю и Кейт ездили в Париж на съемки фильма «Лозунг», то жили в отеле напротив Нотр-Дама.
24
Миссис Гриффит была ее экономкой.
25
Spamspiced ham, то есть консервированная ветчина.
26
Вы сами вырастили эти цветы? (англ.)
27
Девушка, которая жила у нас и помогала по хозяйству за стол и кров. Мама всегда приглашала на эту работу самых красивых девушек, чтобы папа мог их писать. Я хорошо помню двух француженок, Рене и Жаклин; у меня до сих пор сохранились их портреты. Единственное требование, которое к ним выдвигалось, любить пекинесов.
28
Еще одна тетушка моего отца.
29
Одна из двух горничных моей бабушки.
30
Мой прадед, преподобный Рассел, менял местами головы и туловища чучел, а под экспонатами писал: «Таковы Божьи чудеса».
31
Один из самых знаменитых поэтов Викторианской эпохи.
32
Уолли был шофером. Они с женой, которую звали Мейвис, жили напротив нас и всегда будили наше любопытство, потому что у них не было детей. Именно он приезжал встречать нас на вокзал, он же возил нас по магазинам и на пляж.
33
PDSA (Peoples Dispensary for Silk Animals) Народная ветеринарная амбулатория.
34
Ночь на 5 ноября известна как ночь Гая Фокса: мы брали старые отцовские вещи, набивали их соломой, сверху прикрепляли шляпу, потом шли к соседям просить «пенни для Гая» и поджигали чучело. Сегодня за неделю до этой даты отмечают Хеллоуин, и старая традиция утрачена.
35
Папин пекинес, которому было 16 лет.
36
Дочь Пемпи.
37
Пушистая (англ.). Прим. пер.
38
Пирожки (англ.). Прим. пер.