Ключ. В предложении Ведь кран может замостить участок длиной три-четыре метра, не съезжая с места логическое ударение первоначально воспринимается читающими на сочетании не съезжая с места; автор же, судя по контексту всего отрывка, мыслил логическое ударение левее, на словах три-четыре метра. Такое смещение ударения приводит к существенному искажению смысла: получается, что три-четыре метраэто много, тогда как автор хотел сказать, что этого очень мало. Ср. после исправления: Ведь кран, не съезжая с места, может замостить участок длиной всего три-четыре метра. Затем рабочим приходится вручную (логически ударное три-четыре метра переставлено в ударную позицию и выделено усилением всего).
Упражнение 24. Отредактируйте опубликованный текст.
Чем сильнее различие языков, тем труднее составить словарь. Например, составить словарь французских слов на английском языке не так сложно (благодаря значительному сходству языков и культур), как составить словарь языка зулусов на английском языке.
Ключ. Например, составить на английском языке словарь французских слов не так сложно (благодаря значительному сходству языков и культур), как составить на том же английском языке словарь языка зулусов.
Что сделано при правке? Слова на английском языке, как общие для того и другого случая, передвинуты ближе к началу предложения (они теперь следуют раньше сочетания словарь французских слов) именно этим показано, что они относятся к обоим случаям, т. е. ко всей последующей части предложения. А дальше, очевидно, надо было показать различие: противопоставить словарь французских слов словарю языка зулусов. Для этого нужно, чтобы сочетание словарь языка зулусов занимало ударную позицию (здесьв конце предложения). Поэтому заключительное сочетание на английском языке, воспринимаемое как стоящее совершенно не на месте, переносится ближе к началу и ставится перед сочетанием словарь языка зулусов, которое тем самым оказывается в конце предложения, в ударной позиции (что и требовалось!). Поскольку сочетание на английском языке в предложении по необходимости повторяется, перед вторым употреблением этого сочетания вводим выражение том же (на том же английском языке). Вот и вся правка. Предложение стало поддаваться восприятию с первого раза. А попробуй пойми исходное предложение: ведь в нем английский язык противопоставлен английскому языку!
1.1.6. Преимущества развиваемого научно-методического подхода.
Изучение рассматриваемой темы полезно тем, что воспитывает функциональный подход к языковым фактам, показывает, что такие, казалось бы, различные средства, как позиционные, лексические, графические, могут в известных случаях служить для достижения одной целивыделять логически ударное слово. Именно функциональный подход позволяет выработать более широкий взгляд на язык как на систему взаимозаменяемых средств передачи сходных значений. Такой подход учит видеть языковые средства не в единстве формы (высота, красота, пустота), чему учит грамматика, а в единстве функций («именно», курсив, позиция), чему должна учить коммуникативно-ориентированная стилистика.
Заканчивая раздел о смещенном логическом ударении, обратим внимание на одно принципиально важное обстоятельство.
Введение понятия «смещенное логическое ударение» имеет ряд достоинств:
1) указывает этап, на котором возникает ошибочное осмысление: первоначальное восприятие текста;
2) дает четкую процедуру анализа фактов смещения логического ударения: а) выявить слово, на котором воспринимает логическое ударение читающий; б) определить, на каком слове мыслил логическое ударение автор; в) сопоставить воспринятое логическое ударение с выражаемым и таким путем установить, есть ли в предложении ошибка, нужно ли его переконструировать;
3) указывает на ошибку совершенно локально: логическое ударение смещается с такого-то слова на такое-то;
4) различает степени (градации) логического ударения: слабое, среднее, сильное, что позволяет пишущему более адекватно его выразить;
5) охватываетв принципевсе текстовые ситуации, в которых возникает смещенное логическое ударение (это понятие «берет» и простые, и сложные предложения, и позицию перед точкой, и позицию перед запятой и т. д.);
6) сразу же указывает результативные пути устранения этой ошибки: «веер» способов и средствпозиционных, лексических, графических.
Таким образом, рассматриваемые факты получают с позиций понятия «смещенное логическое ударение» простое и адекватное объяснение.
1.2. Неправильное понимание значения словоформы
Приступаем к изучению второй нашей темы. Вы входите в чудесный мир грамматической неоднозначности. Вы научитесь, передвигая «рычажок» в своем сознании, видеть в неоднозначной конструкции то один смысл (авторский), то другой (читательский). На элементарной модели вы постигнете, как оценивать любую неоднозначность, а не только ту, которая так часто, так навязчиво дает о себе знать в конструкциях с двумя омоформами именительный-винительный. Вы узнаете, сколько разноречивых мнений лингвистов прошлого и живущих среди нас кроется за коротким и, казалось бы, простеньким предложением «Мать любит дочь». А главное, научитесь распознавать и устранять типичные ошибки, возникающие при употреблении неоднозначных конструкций с одной и двумя инофирмами.
Что такое «омоформа»? Это омонимичная форма. «Матери»какой падеж? И родительный (кого?), и дательный и именительный множественного (кто?). Это и есть омоформа. Нас будут интересовать прежде всего такие омоформы, в которых совпадают именительный падеж и какой-либо косвенный (таких омоформбольше всего). А почему особый интерес представляют именно эти омоформы, вы узнаете позднееда, наверное, уже догадываетесь. Ведь стилистика призвана бороться с типичными, распространенными ошибками, затрудняющими процесс коммуникации. К тому же неоднозначная конструкция (в том числе с омоформами) нередко используется и как стилистический прием.
Практика показывает, что неоднозначные конструкции часто создают серьезные затруднения в коммуникации. Читающий осмысливает какой-то элемент текста неверно, не в том значении, в котором его употребил автор, и лишь затем, под влиянием последующих сигналов текста, возвращается к прочитанному, переосмысливает его либо (если в последующем тексте уточнителей нет) так и остается с неправильным, не предусмотренным автором пониманием.
Во многих типичных ситуациях можно уверенно, надежно предсказать, в каком из двух или нескольких значений будет осмыслен при первоначальном восприятии интересующий пишущею неоднозначный сегмент текста, т. е. по какому из двух возможных путей пойдет мысль читающего. Это позволяет пишущему еще до того, как сконструированный им текст попадет к читающим, решить, адекватно ли будет понят употребленный омоним, и в нужных случаях предупредить неправильное понимание: заменить конструкцию, переставить слова и т. п.
1.2.1. Закономерность восприятия омоформы именительный-винительный.
Существительное. «В предложении Двери для непосредственного выхода наружу должны иметь следующие помещения естественно при беглом чтении принять слово двери, стоящее на первом месте, за подлежащее, а поставленное в конце фразы помещения за дополнение. И только нелепость получающегося при этом смысла (у дверей имеются помещения) заставляет заметить, что здесь допущена ничем не оправданная инверсия, при которой подлежащее и дополнение поменялись местами» (Лазарев В. Редактирование технической литературы. М., 1948. с. 115).
«Институт по изучению Дальнего Востока постановил организовать президиум ВСНХ. Прочтите эту заметку еще 23 раза, и, может быть, вы поймете, кто кого постановил организовать» (Журналист. 1927. 6. с. 43).
Еще примеры: Попытки воссоздать на сцене «точную» обстановку действия с успехом заменили в спектакле тщательно отобранные детали обстановки. Библиотеки должны обеспечивать всем необходимым базы книготорга. Восточный фасад скрывает здание Малого Эрмитажа.