Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том IV стр 5.

Шрифт
Фон

Она перевела взгляд на своё одеяние, вновь подняла глаза на Лоуренса и сказала:

 Я не совсем священник, но заведую делами здешней церкви. Меня зовут Эльза Шутингхайм.

Его поразило, что женщина, да ещё и столь молодая, занимала подобный пост,  поразило, пожалуй, даже больше, чем если бы женщина оказалась главой крупной торговой гильдии.

Впрочем, девушке по имени Эльза его удивление было будто бы не в новинку.

 Так что же у вас за дело?  продолжила она.

 Да-да, мы хотели бы узнать дорогу

 Дорогу?

 Дорогу к монастырю, что зовётся Диэндоран. Его настоятель  человек по имени Луиз Лана Шутингхильт.

Она заметно вздрогнула, услышав это имя, а Лоуренс вдруг понял, что оно очень напоминает имя самой Эльзы. Однако лицо девушки приняло невозмутимое выражение прежде, чем он успел хоть что-то сообразить.

 Не знаю такого,  тут же ответила она учтиво, по твёрдо, тоном, не допускающим возражений, и, не дожидаясь ответа Лоуренса, попыталась закрыть дверь.

Ну уж нет, выставить за порог торговца не так-то просто.

Лоуренс мгновенно сунул ногу в проём и сказал с улыбкой:

 Я слышал, священника по имени отец Франц тоже можно здесь найти

Эльза посмотрела на ногу Лоуренса между дверью и проёмом так, будто хотела прожечь в ней дыру, а затем перевела взгляд на лицо торговца:

 Отец Франц скончался ещё летом.  И, не давая опомниться, выпалила:  Уймётесь вы или нет? Не знаю я такого монастыря, да и без вас у меня дел по горло!

Наседать на неё дальше  ещё и людей позовёт.

Лоуренс убрал ногу, Эльза тут же сердито выдохнула и закрыла дверь.

 Надо же, как она тебя невзлюбила.

 Видать, зря я пожертвование не сделал.  Лоуренс пожал плечами и посмотрел на Холо:  Отец Франц и правда умер?

 Тут она правду сказала. Но

 Но солгала, когда заявила, что не знает, где монастырь.

Ещё бы, такую реакцию можно было заметить с завязанными глазами.

Однако говорить о том, что ведаешь делами церкви, опасно даже в шутку. Вероятно, Эльза  дочь почившего Франца, возможно приёмная, но дочь.

 Что делать будем?

Холо незамедлительно ответила:

 Наседать незачем. Поищем-ка ночлег.

Они забрались в повозку, провожаемые любопытными взглядами жителей деревни.

 Ох благодать  Холо с порога комнаты бросилась на кровать и потянулась.

 Это наверняка лучше, чем облучок повозки, но поберегись: тут же наверняка блохи.

Кровать  не сколоченные вместе доски с постеленной на них тканью, а большая плотная копна соломы  была очень привлекательна для насекомых: зимой  как место спячки, летом  размножения.

Впрочем, предостережение вряд ли помогло бы Волчице: очень уж любили блохи её пушистый хвост.

 А толку-то? Одна успела сесть мне на хвост и не желала отцепляться,  рассмеялась Холо, подперев щёки руками.

«И то верно,  подумал Лоуренс, вспомнив Амати.  эти будут кружиться вокруг тебя всегда».

 Но деревня маленькая. Такого переполоха она не выдержит.

 А это уже от тебя зависит.

Лоуренс мрачно уставился на Холо.

Она отвернулась, перекатившись на живот, и широко зевнула, помахивая хвостом:

 Спать хочу. Можно?

 А если я скажу, что нельзя?  усмехнулся он.

Девушка оглянулась на него и ответила, томно прищурившись:

 Подремлю с тобой рядом.

Такой исход событий пришёлся бы ему по душе, и в этом он сам себе показался жалок.

Лоуренс кашлянул, будто пытаясь спрятаться от взгляда Холо, видевшей его насквозь, и решил не отвечать на её выпад.

 Ты ведь и правда устала. Будет лучше, если моя спутница отдохнёт как следует, чтобы не свалиться от усталости.

 Вот-вот. Уж прости, так и поступлю.  В свою очередь, Холо пощадила его и закрыла глаза.

Хвост с лёгким стуком упал на кровать и замер,  казалось, вот-вот послышится храп его обладательницы.

 Сними шапку, развяжи пояс, аккуратно сложи мой плащ, который ты бросила на пол, и накройся одеялом, а уж потом спи.

При взгляде на неё поневоле приходило в голову, что именно так ведут себя капризные принцессы в комических балладах.

Холо в ответ даже не подняла голову.

 Если не сложишь одежду к тому времени, как я вернусь, хорошего ужина тебе не видать.

Он чувствовал себя отцом, пеняющим непослушной дочери, и Холо повела себя точь-в-точь как избалованная девчонка  взглянула искоса и заявила:

 Ты для такого слишком добрый.

 Ну знаешь Когда-нибудь я тебе устрою.

 Если сумеешь. Но постой, куда же ты собрался?  проговорила Холо с уже закрытыми глазами.

Делать нечего, Лоуренс подошёл к девушке и накинул на неё одеяло:

 Схожу поздороваюсь с деревенским старостой. Управься мы быстро, можно было бы и без этого уехать, но нам, похоже, придётся здесь задержаться. Кроме того, вдруг староста знает, где находится монастырь.

 Ясно

 Раз ясно, спи тогда.

Холо натянула одеяло до подбородка и кивнула.

 Только я ничего тебе не куплю.

 Пускай  пробормотала она столь вяло, что, казалось, заснёт, не договорив до конца.  Главное, чтобы ты сам вернулся

Торговец знал, что с Холо нужно быть настороже, но неожиданный удар всё же застал его врасплох. Волчица весело повела ушами: даже если ей ничего не купят, растерянное лицо Лоуренса с лихвой компенсировало эту неприятность.

 Ступай. Доброй ночи.  И она с головой накрылась одеялом.

 Доброй ночи,  ответил Лоуренс, признавая своё поражение.

Он переложил часть пшеницы из повозки в мешок, спросил у хозяина гостиницы, где живёт староста, и вышел на улицу.

Похоже, появление странника в такое время года  само по себе дело необычное  взбудоражило детей в деревне: они стайкой собрались у гостиницы и бросились врассыпную, едва Лоуренс распахнул входную дверь.

Хозяин гостиницы объяснил ему, что людно здесь бывает осенью и весной, во время праздников урожая и посева, однако странники заглядывают редко: всё-таки деревня далеко от главной дороги. Даже в самой гостинице на ночлег остановились только Лоуренс и Холо.

Дом деревенского старосты располагался возле площади и выгодно отличался от соседних: фундамент и первый этаж были построены из камня, на второй и третий этажи использовали дерево. Двери, как в церкви, оказались окованы добротным железом, но с более изящным орнаментом, однако ручка, по форме напоминавшая то ли змею, то ли ящерицу, слегка портила впечатление. Впрочем, её могли изготовить с языческого божества  богов-змей или богов-лягушек почитали не так уж редко,  решил Лоуренс и постучал:

 Прошу прощения  заговорил он.

Пару мгновений спустя дверь открылась, на пороге показалась женщина средних лет с чёлкой, запачканной мукой, и совершенно белыми от той же муки руками.

 Да-да, кто к нам пожаловал?

 Прошу прощения за внезапный визит. Меня зовут Крафт Лоуренс, и я странствующий торговец

 Ох, господин староста! Пришёл тот самый человек!

Лоуренс растерялся: его прервали на полуслове. Будто позабыв о госте, женщина исчезла внутри дома, был слышен лишь её голос, призывающий господина старосту. Оставшись совсем один, торговец прокашлялся: сейчас его никто не видел, но это помогло взять себя в руки. Спустя несколько мгновений женщина вернулась в компании старика с тростью.

 Вот он, видишь? Тот самый.

 Госпожа Кенпу, постыдись. Не перед гостем же.

Вот какой диалог Лоуренс услышал со своего места, но разозлиться и не подумал: бесцеремонная речь женщины показалась ему совсем безобидной. Кроме того, деревенские сплетницы  лучшие помощники торговца. Он широко улыбнулся, повернувшись к парочке.

 Вы уж простите. Меня Сэмом зовут, ведаю деревней Терэо.

 Раз встрече. Я  Крафт Лоуренс, странствующий торговец.

 Ну же, госпожа Кенпу, ступай-ка в дом да вернись к делу вместе со всеми. Простите уж: в такое время года вы появились, что наши кумушки говорят о вас без передышки.

 Молюсь, чтобы без передышки говорили только хорошее

Сэм рассмеялся и пригласил Лоуренса в дом.

Сразу от двери начинался коридор, который вёл в зал. Оттуда слышались чьи-то голоса и смех: судя по щекочущей ноздри муке в воздухе, замешивали тесто для хлеба нынешнего урожая, и под весёлый гомон работа спорилась. В деревнях это привычная картина.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке