Она перевела взгляд на своё одеяние, вновь подняла глаза на Лоуренса и сказала:
Я не совсем священник, но заведую делами здешней церкви. Меня зовут Эльза Шутингхайм.
Его поразило, что женщина, да ещё и столь молодая, занимала подобный пост, поразило, пожалуй, даже больше, чем если бы женщина оказалась главой крупной торговой гильдии.
Впрочем, девушке по имени Эльза его удивление было будто бы не в новинку.
Так что же у вас за дело? продолжила она.
Да-да, мы хотели бы узнать дорогу
Дорогу?
Дорогу к монастырю, что зовётся Диэндоран. Его настоятель человек по имени Луиз Лана Шутингхильт.
Она заметно вздрогнула, услышав это имя, а Лоуренс вдруг понял, что оно очень напоминает имя самой Эльзы. Однако лицо девушки приняло невозмутимое выражение прежде, чем он успел хоть что-то сообразить.
Не знаю такого, тут же ответила она учтиво, по твёрдо, тоном, не допускающим возражений, и, не дожидаясь ответа Лоуренса, попыталась закрыть дверь.
Ну уж нет, выставить за порог торговца не так-то просто.
Лоуренс мгновенно сунул ногу в проём и сказал с улыбкой:
Я слышал, священника по имени отец Франц тоже можно здесь найти
Эльза посмотрела на ногу Лоуренса между дверью и проёмом так, будто хотела прожечь в ней дыру, а затем перевела взгляд на лицо торговца:
Отец Франц скончался ещё летом. И, не давая опомниться, выпалила: Уймётесь вы или нет? Не знаю я такого монастыря, да и без вас у меня дел по горло!
Наседать на неё дальше ещё и людей позовёт.
Лоуренс убрал ногу, Эльза тут же сердито выдохнула и закрыла дверь.
Надо же, как она тебя невзлюбила.
Видать, зря я пожертвование не сделал. Лоуренс пожал плечами и посмотрел на Холо: Отец Франц и правда умер?
Тут она правду сказала. Но
Но солгала, когда заявила, что не знает, где монастырь.
Ещё бы, такую реакцию можно было заметить с завязанными глазами.
Однако говорить о том, что ведаешь делами церкви, опасно даже в шутку. Вероятно, Эльза дочь почившего Франца, возможно приёмная, но дочь.
Что делать будем?
Холо незамедлительно ответила:
Наседать незачем. Поищем-ка ночлег.
Они забрались в повозку, провожаемые любопытными взглядами жителей деревни.
Ох благодать Холо с порога комнаты бросилась на кровать и потянулась.
Это наверняка лучше, чем облучок повозки, но поберегись: тут же наверняка блохи.
Кровать не сколоченные вместе доски с постеленной на них тканью, а большая плотная копна соломы была очень привлекательна для насекомых: зимой как место спячки, летом размножения.
Впрочем, предостережение вряд ли помогло бы Волчице: очень уж любили блохи её пушистый хвост.
А толку-то? Одна успела сесть мне на хвост и не желала отцепляться, рассмеялась Холо, подперев щёки руками.
«И то верно, подумал Лоуренс, вспомнив Амати. эти будут кружиться вокруг тебя всегда».
Но деревня маленькая. Такого переполоха она не выдержит.
А это уже от тебя зависит.
Лоуренс мрачно уставился на Холо.
Она отвернулась, перекатившись на живот, и широко зевнула, помахивая хвостом:
Спать хочу. Можно?
А если я скажу, что нельзя? усмехнулся он.
Девушка оглянулась на него и ответила, томно прищурившись:
Подремлю с тобой рядом.
Такой исход событий пришёлся бы ему по душе, и в этом он сам себе показался жалок.
Лоуренс кашлянул, будто пытаясь спрятаться от взгляда Холо, видевшей его насквозь, и решил не отвечать на её выпад.
Ты ведь и правда устала. Будет лучше, если моя спутница отдохнёт как следует, чтобы не свалиться от усталости.
Вот-вот. Уж прости, так и поступлю. В свою очередь, Холо пощадила его и закрыла глаза.
Хвост с лёгким стуком упал на кровать и замер, казалось, вот-вот послышится храп его обладательницы.
Сними шапку, развяжи пояс, аккуратно сложи мой плащ, который ты бросила на пол, и накройся одеялом, а уж потом спи.
При взгляде на неё поневоле приходило в голову, что именно так ведут себя капризные принцессы в комических балладах.
Холо в ответ даже не подняла голову.
Если не сложишь одежду к тому времени, как я вернусь, хорошего ужина тебе не видать.
Он чувствовал себя отцом, пеняющим непослушной дочери, и Холо повела себя точь-в-точь как избалованная девчонка взглянула искоса и заявила:
Ты для такого слишком добрый.
Ну знаешь Когда-нибудь я тебе устрою.
Если сумеешь. Но постой, куда же ты собрался? проговорила Холо с уже закрытыми глазами.
Делать нечего, Лоуренс подошёл к девушке и накинул на неё одеяло:
Схожу поздороваюсь с деревенским старостой. Управься мы быстро, можно было бы и без этого уехать, но нам, похоже, придётся здесь задержаться. Кроме того, вдруг староста знает, где находится монастырь.
Ясно
Раз ясно, спи тогда.
Холо натянула одеяло до подбородка и кивнула.
Только я ничего тебе не куплю.
Пускай пробормотала она столь вяло, что, казалось, заснёт, не договорив до конца. Главное, чтобы ты сам вернулся
Торговец знал, что с Холо нужно быть настороже, но неожиданный удар всё же застал его врасплох. Волчица весело повела ушами: даже если ей ничего не купят, растерянное лицо Лоуренса с лихвой компенсировало эту неприятность.
Ступай. Доброй ночи. И она с головой накрылась одеялом.
Доброй ночи, ответил Лоуренс, признавая своё поражение.
Он переложил часть пшеницы из повозки в мешок, спросил у хозяина гостиницы, где живёт староста, и вышел на улицу.
Похоже, появление странника в такое время года само по себе дело необычное взбудоражило детей в деревне: они стайкой собрались у гостиницы и бросились врассыпную, едва Лоуренс распахнул входную дверь.
Хозяин гостиницы объяснил ему, что людно здесь бывает осенью и весной, во время праздников урожая и посева, однако странники заглядывают редко: всё-таки деревня далеко от главной дороги. Даже в самой гостинице на ночлег остановились только Лоуренс и Холо.
Дом деревенского старосты располагался возле площади и выгодно отличался от соседних: фундамент и первый этаж были построены из камня, на второй и третий этажи использовали дерево. Двери, как в церкви, оказались окованы добротным железом, но с более изящным орнаментом, однако ручка, по форме напоминавшая то ли змею, то ли ящерицу, слегка портила впечатление. Впрочем, её могли изготовить с языческого божества богов-змей или богов-лягушек почитали не так уж редко, решил Лоуренс и постучал:
Прошу прощения заговорил он.
Пару мгновений спустя дверь открылась, на пороге показалась женщина средних лет с чёлкой, запачканной мукой, и совершенно белыми от той же муки руками.
Да-да, кто к нам пожаловал?
Прошу прощения за внезапный визит. Меня зовут Крафт Лоуренс, и я странствующий торговец
Ох, господин староста! Пришёл тот самый человек!
Лоуренс растерялся: его прервали на полуслове. Будто позабыв о госте, женщина исчезла внутри дома, был слышен лишь её голос, призывающий господина старосту. Оставшись совсем один, торговец прокашлялся: сейчас его никто не видел, но это помогло взять себя в руки. Спустя несколько мгновений женщина вернулась в компании старика с тростью.
Вот он, видишь? Тот самый.
Госпожа Кенпу, постыдись. Не перед гостем же.
Вот какой диалог Лоуренс услышал со своего места, но разозлиться и не подумал: бесцеремонная речь женщины показалась ему совсем безобидной. Кроме того, деревенские сплетницы лучшие помощники торговца. Он широко улыбнулся, повернувшись к парочке.
Вы уж простите. Меня Сэмом зовут, ведаю деревней Терэо.
Раз встрече. Я Крафт Лоуренс, странствующий торговец.
Ну же, госпожа Кенпу, ступай-ка в дом да вернись к делу вместе со всеми. Простите уж: в такое время года вы появились, что наши кумушки говорят о вас без передышки.
Молюсь, чтобы без передышки говорили только хорошее
Сэм рассмеялся и пригласил Лоуренса в дом.
Сразу от двери начинался коридор, который вёл в зал. Оттуда слышались чьи-то голоса и смех: судя по щекочущей ноздри муке в воздухе, замешивали тесто для хлеба нынешнего урожая, и под весёлый гомон работа спорилась. В деревнях это привычная картина.