Джиллиан Алекс - Седьмой круг стр 81.

Шрифт
Фон

Никто не протянул руку в знак протеста, а значит, дело было решено в пользу мирных переговоров.

Бигод, приведи сюда посланников.  попросил Роберт.

Когда мужчина вышел, чтобы выполнить поручение, Элизабет встала из-за стола, чтобы уйти к себе, но отец властно удержал ее, взяв за руку.

Останься.  сказал он тихо.  Пусть Саффолк знает, что никто не сможет шантажировать меня. Ты со мной, и значит, я неуязвим.

Папа  слабо прошептала Элизабет. Ее взгляд растерянно метнулся к большому окну, выходящему на ворота замка. Если она подойдет ближе, то, возможно, увидит. Кого? Кого она собиралась увидеть? Сжав губы, и злясь на себя, Элизабет заставила себя отвернуться от окна. Она уверенно и безжалостно захлопнула дверцы своей души, заперла на тяжелый замок воспоминания. Кто-то сказал, что птицы не поют в неволе. Но никто не предупредил, что упорхнувшая из клетки пташка может скучать по своему хозяину.

Знаменитые сподвижники королямогущественные герцоги появились в полном воинском обмундировании и в сопровождении немногочисленной охраны. Одного взгляда на представительных господ хватило, чтобы Элизабет узнала в одном из них герцога Саффолка. Он был моложе, выше и приятнее Норфолка. Густые волосы, чуть тронутые сединой, крепкое телосложение и внимательные красивые голубые глаза. Луиза Чарлтон любила этого мужчину, с болью вспомнила Элизабет. Она заметила, как изменилось выражение надменно-снисходительного лица, когда Роберт Аск представил ее, как дочь Томаса Перси. Сначала удивленные глаза Саффолка, остановленные на ней постепенно потеплели.

Леди Скроуп будет рада узнать, что ее подруга в добром здравии.  наклонившись тихо сказал герцог, пытливо вглядываясь в лицо Элизабет.

Передайте ей мою любовь и наилучшие пожелания.  вежливо отозвалась Лиз, почувствовав, как от волнения у нее задрожали руки.

Обязательно, миледи.  кивнул герцог.  Вы больше никому ничего не хотите передать?

Нет, ваша светлость.  покачала головой Элизабет.  Это все.

Позвольте узнать.  осторожно начал Саффолк, игнорируя недоуменные взгляды собравшихся для политических, а не личных переговоров.

Говорите, милорд.

Вывдова?

С чего вы взяли? Мой муж в добром здравии. Он здесь, в этом замке.  сдержанно ответила Элизабет, хотя каждое слово давалось ей ценой неимоверных душевных мук.

Это все, что я хотел узнать.  кивнул герцог, его лицо не выражало никаких чувств. Он отвернулся от нее и обратился к своему соратнику.

Приступим, Норфолк? Господа, мы слушаем вас. Но прежде, чем начать переговоры, помните, что все ваши слова будут переданы нашему королю, его величеству Генриху Тюдору.

Брендон, наши требования не изменились с последней встречи.  дерзко обратился к герцогу Джон Булмер.

Успокойся, Джон.  укоризненно остановил друга Роберт Аск.  Мы снова хоти заверить Его Величество, что наши действия несут исключительно миролюбивый характер. Мы ценим короля и любим его. Мы никоей мере не хоти нанести ему оскорбления. Быть услышанными его величествомвеликая честь для нас. Я еще раз выскажусь от лица всех, кто принимает участие в "благодатном паломничестве", а не восстании, как говорите вы. Мы просим о возвращении римского папства, восстановлении единственной законной королевыМарии, удаления от власти главного виновника всех бедКромвеля и его приспешника канцлера Одли, а также прекращения печатания и распространения еретических книг, возвращения монастырям и их владельцам прежнего статуса, запрета на огораживания святых земель. Мы так же милостиво просим Его Величество созвать парламент здесь в Йорке для рассмотрения указанных пожеланий и искренне надеемся на прощение всех участников паломничества со стороны короля. Я еще раз повторяю мы хоти только мира и согласия. Мы не враги королю и нашей стране. Ранее Его Величество явно дал понять, что не согласен с нашими требованиями. И обещал свое королевское прощение взамен на выдачу в руки правосудия главных, как он выразился, зачинщиков смуты. Мы не можем пойти на это. Поэтому нами было подготовлено мирное соглашение. Не окончательное. Только проект.  Аск передал в руки Норфолка бумажный сверток.  Все основные моменты мы обсудим во время созыва Парламента.

Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества,  учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение.  Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?

Вполне, ваша светлость.  благодарно отозвался Аск.  Благодарю вас.

Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.

Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость.  склонив голову, произнес Роберт.

Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам.  заговорил Саффолк.  Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.

Все обошлось.  облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Не смотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.

Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.

Не думаю, что это правильное решение, отец.  тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила:Слово Норфолкане самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?

Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать.  грозно рявкнул Томас.  У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.

У Тюдора свой взгляд на управление Англией.  упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.

Что ты там выглядываешь?  спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.

Его нет.  тихо обронила Элизабет.

Кого?

Томас Перси подошел к девушке и встал за ее спиной.

Ты знаешь, о ком я.  прозвучал краткий ответ.

Мельбурн?

Он должен был присоединиться к Чарльзу Брендону вместе с графом Камберлендом.  рассеяно проговорила Лиз.  Но я не вижу ни того, ни другого.

Не нужно, милая.  мягко сказал Том, положив большую теплую ладонь на плечо дочери.  Оставь все кошмары в прошлом. Ты вырвалась из лап своего похитителя. И нас ждет светлое будущее. Нас всех.

Я боюсь, отец.  развернувшись к Томасу лицом, девушка посмотрела на него блестящими глазами, в которых дрожали слезы.  Если Мельбурн затаился где-то рядом? Ты не представляешь, каким жестоким он может быть.

Я просил тебя рассказать.  напомнил барон, нежно привлекая ее к своей груди.  Одно твое слово, и я вышлю отряд за его головой.

Нет.  твердо ответила Лиз.  Я не желаю ему зла. Я хочу, чтобы он оставил меня в покое. Хочу забыть его. И эти месяцы, когда я ждала спасения. И свою боль. И его боль тоже хочу забыть.

Томас Перси задумчиво посмотрел на Элизабет, склонив голову.

Между вами что-то произошло? Он что-то сделал с тобой? Элиза, ты можешь мне доверять. Я твой отец. Я все пойму.

Как я могу объяснить то, чего сама не понимаю.  обреченно вздохнула девушка.

И все же?  настаивал Перси.

Не спрашивай, отец. Слишком тяжело даже думать об этом. Ты прав в одном, нужно оставить в прошлом все, что случилось со мной за последний год. А, если ты так хочешь кого-то преследовать, то займись поисками Беатрис Флетчер.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора