Миссис Стаффорд-Смит слабо рассмеялась над шуткойБелинды.
Тебе нужно спать не меньше, чем мне,известила онадевушку.Ты постоянно вставала ко мне ночью. Не понимаю, как ты выдержала.
Белинда наклонилась над кроватью и положила руку наседовласую голову.
Все хорошо,улыбнулась она,более того, сегодня я чувствую себя просто великолепно- Я даже помогала Томасу полоть.
Миссис Стаффорд-Смит удивилась:
Ты? Так рано?
Белинда кивнула.
И видели бы вы новый розовый куст-воскликнулаона.Он весь покрылся чудесными розами. Пахнут они великолепноПотом она вспомнила про другую новость. Белинда не знала, как преподнести ее, чтобы она не прозвучала хвастливо,но ей не терпелось поделиться радостью с пожилой хозяйкой.
А еще,сказала она, не в силах сдержать улыбку, Томас пригласил меня в оранжерею.
Это небольшое строение всегда называли «оранжерея Томаса», и никто даже не мечтал переступить его порог. Впрочем, оранжерея, как и все остальные здания на участке,принадлежала миссис Стаффорд-Смит.
Правда?изумленно спросила пожилая женщина.
Правда- И это не все. Он показал мне новый сорт розы,который вывел. Он пока не высадил ее. На кусте появилсяодин цветок, но скоро завяжутся и новые бутоны.
Вот это да-воскликнула миссис Стаффорд-Смит,которая от рассказа Белинды явно пришла в восторг.Наверное, это прелестный цветок, раз у тебя так сияют глаза, заметила она.
Никогда не догадаетесь, как он решил назвать новуюрозу,застенчиво добавила Белинда.
Наверное, в честь какой-нибудь очаровательной леди, рассудила миссис Стаффорд-Смит.Он всегда так делает.У Белинды загорелись щеки.Не думаю, во всякомслучае, что он решил назвать ее «Старая перечница» в моючесть,пошутила пожилая леди.
О тетя Вирджи-возразила Белинда.Никто вастак не называетМиссис Стаффорд-Смит только улыбнулась.
А стоило бы,спокойно заметила она,честное слово. Вчера перед сном я посмотрела в зеркало и увидела, чтосовсем отощала. Я стала похожа на высохшую сливу.
«Да, она похудела»,подумала Белинда, взглянув на тонкое личико на подушке.
Ну, теперь вы можете опять есть все, что захотите, уверила она хозяйку, откидывая волосы с милого лица.Кухарка позаботится о том, чтобы вы как можно быстрее поправились.Она улыбнулась, взбила подушку и уложилапожилую женщину.
Ты рассказывала мне о новой розе,напомнила еймиссис Стаффорд-Смит.Как Томас ее назвал?
Давайте я вам ее покажу,быстро предложила Белинда.
Хочешь сказать, что он ее уже срезал? Он никогда такне делал.
Да, он ее срезал, самый первый бутон,просияла Белинда.Сейчас я за ней сбегаю. Я поставила ее в вазочкуу себя в комнате.
Вот это да-вновь воскликнула пожилая женщина.
Вскоре Белинда вернулась с прелестным цветком.
Ах-с искренним восхищением произнесла миссисСтаффорд-Смит,чудесная роза, не правда ли? Надеюсь,он выбрал для нее такое же красивое имя.
Белинда зарделась.
Ну...начала она,он... оказал мне честь, назвав ееБелиндой.
У нее горели щеки, и она жалела, что вообще заговорилаоб этом. Миссис Стаффорд-Смит решит, что она самовлюбленная. Но пожилая леди обрадовалась:
Очень подходящее имя-Она одобрительно улыбнулась:Томасвесьма разумный пожилой джентльмен. Онназвал прекрасную розу в честь прекрасной молодой леди.
От комплимента Белинда покраснела еще сильнее.
Он назвал ее просто Белинда?продолжала расспросы хозяйка.Томас часто добавляет какой-то эпитет, который оттеняет имя.
Он назвал ее «Принцесса Белинда»,призналась девушка и опустила голову, чтобы скрыть смущение.
«Принцесса Белинда»... Как мило- Знаешь, это большая честьузнать, что кто-то относится к тебе с подобнымуважением,сказала пожилая леди.
Белинда подняла на нее глаза.
На самом деле, он хотел оказать честь вовсе не мне, объяснила она.Это показывает свои чувства к вам. Понимаете, он назвал розу моим именем, потому что...Белиндас трудом подбирала подходящие слова,потому что хотелвыразить благодарность за то, что я забочусь о вас. Вы емуочень дороги.
Миссис Стаффорд-Смит удивленно воззрилась на Белинду.
Я? Как это? Что ты имеешь в виду? Что он сказал? заинтересовалась она.
Он сказал, что хотел поблагодарить меня за то, что я забочусь о его хозяйке,тихо ответила Белинда.
Как мило,пробормотала миссис Стаффорд-Смити поднесла руку к глазам, чтобы вытереть набежавшие слезы.
Она молчала несколько минут, пока Белинда убирала в комнате. Наконец она мягко заметила:
Знаешь, иногда бывает так: думаешь, что никому не нужна, жизнь продолжится и без тебя, и люди даже не заметяттвоего исчезновения.Она вздохнула, затем добавила:Я лежуздесь день за днем, и пользы от меня никакой. А потом... потомстарый друг, садовник, показывает, что ты ему небезразлична.
И тогда снова хочется выздороветь.
Ах, тетя Вирджи-воскликнула Белинда.
Она быстро подошла к пожилой женщине и ласково коснулась ее щеки:
Да ведь все в доме ходят на цыпочках и боятся вздохнуть- Мы страшно боялись, что вы... не поправитесь. Вынужны всем нам... Мы вас любим- Неужели вы в этом сомневаетесь?
Леди быстро повернулась и улыбнулась Белинде.
Я глупая старуха,тихо ответила она.Мне есть длякого жить, у меня много близких друзей. Я не заслуживаютакого доброго отношения, но благодарна друзьям за то, чтоони у меня есть.
Она опять вздохнула и заерзала в кровати, оттолкнув бледной рукой подушку.
Белинда, дорогая,решительно произнесла она,подай мне домашнее платье и туфли.
Девушка попыталась протестовать, но миссис СтаффордСмит поспешила сказать:
Нельзя набраться сил, лежа в постели. Если я хочу насладиться летней погодой, нужно выздоравливать как можно быстрее. Так что лучше я встану. Дай мне синее платье, пожалуйста.
Белинда не стала спорить. Раз миссис Стаффорд-Смитчто-то решила, переубедить ее невозможно. Девушка отправилась за синим платьем, радуясь, что хозяйка выбрала самый теплый наряд из гардероба. Снимая платье с вешалки,она почувствовала, как с плеч упал тяжелый груз. Давно такне сияли глаза у старушки- Несомненно, она на пути к выздоровлению. Белинде хотелось побежать на кухню, чтобыподелиться радостной новостью с домашними. Все беспокоились о пожилой леди.
Прежде всего вам необходимо плотно позавтракать, заявила Белинда, помогая миссис Стаффорд-Смит надетьдомашнее платье и туфли.
Она собиралась позвонить Виндзору, чтобы он принес поднос с завтраком, но в дверь тихо постучали, и она ее открыла.
Смазанные петли даже не скрипнули. Она увидела в глазахдворецкого беспокойство.
Госпожа проснулась?хриплым шепотом спросил он.
Да, да,успокоила его Белинда.Входите. Сегодняона намного лучше себя чувствует. Я как раз собиралась позвонить, чтобы ей принесли завтрак.
Виндзор, как ни привык он сдерживать эмоции, не сумелскрыть облегчения.
Входите, Виндзор,позвала миссис Стаффорд-Смит.
Он осторожно вошел в комнату, суетливо перебирая руками.
Томас просил узнать, не хотите ли вы, чтобы он срезалдля вас букет,почтительно объявил он.
О да,согласилась миссис Стаффорд-Смит, и улыбкапрогнала усталость с ее лица.
Виндзор, щелкнув каблуками, повернулся на пятках.
Я скоро вернусь, госпожа,уверил он и вышел из спальни с куда более веселым видом, чем вошел.
Пока Виндзор отсутствовал, Белинда поспешно помогаламиссис Стаффорд-Смит причесать волосы. После этого онаусадила ее в удобное кресло у раскрытого окна. Сара принесладва подноса, уставленных вкусной едой. Впервые за много недель миссис Стаффорд-Смит взглянула на стряпню с интересом. Белинда с облегчением улыбнулась и поставила подносперед хозяйкой, а второй взяла себе. Они только пожелали другдругу приятного аппетита, как вдруг в дверь опять постучали.
Виндзор вернулся с вазой ароматных, только что срезанныхрозовых цветов. Белинда немедленно узнала этот сорт.
Это новые вьющиеся розы, которые растут у тропинки,заметила она.Я вам о них рассказывала. Новый сорт.
Томас назвал его «Розовая Розанна».