Сестра Грей часто ходит на пляж. А вы на свой?
Нет пока, но собираюсь. Я ведь еще не совсем обжилась.
Я у вас отнимаю много времени.
Но мне нравится ходить сюда, и я люблю шахматы.
Какое-то время он молчал, затем заговорил снова,
расспрашивая меня о жизни на Капри, и я даже удивилась, с каким вниманием и интересом он слушал и сколько вопросов задал в своей обычной резковатой манере.
Наконец, с чаем было покончено, и я придвинула прелестный шахматный столик старинной французской работы с инкрустацией из черепаховой кости и перламутра. Я расставила изящные фигурки из слоновой кости, и мы начали игру.
Минут через пятнадцать я с удивлением обнаружила, что выигрываю. Я с увлечением продолжала свою линию наступления, когда, взглянув на лорда Полоргана, увидела, что ему очень плохо.
Простите,пробормотал он задыхаясь,сейчас, сейчас.
Он судорожно шарил по карманам.
Вы что-то потеряли?
Маленькую серебряную коробочку. Я всегда держу ее под рукой.
Я встала и, осмотревшись, обнаружила коробочку на полу возле его ног. Я подняла ее и подала ему. Он с видимым облегчением быстро открыл ее и положил под язык маленькую белую таблетку, затем закрыл глаза и откинулся в кресле, вцепившись в подлокотники.
Я не на шутку встревожилась и взялась за шнур, чтобы позвонить слугам, но Лорд Пол орган жестом остановил меня. Я застыла в нерешительности.
Через секунду я буду в порядке,прохрипел он.
Но вы больны. Не лучше ли мне...?
Он отрицательно покачал головой. Я беспомощно стояла рядом. Прошло минут пять, и ему явно полегчало. На лицо вернулся легкий румянец. Переведя дух, он произнес:
Ну, вот и прошло. Извините меня.
Пожалуйста, не извиняйтесь. Просто скажите, что мне для вас сделать.
Ничего не нужно... Просто посидите со мной тихонько. Сейчас я совсем оправлюсь.
Я подчинилась, но с беспокойством наблюдала за ним. Громко тикали позолоченные французские часы над камином, их звук гулко раздавался в тишине комнаты, да издалека доносился плеск волн о скалы.
Прошло еще несколько минут. Наконец он глубоко вздохнул и улыбнулся мне.
Мне очень жаль, что это случилось на ваших глазах. Обычно я без таблеток ни шагу, вернее, ни движения, а тут, как на грех, они завалились.
Это мне следует извиняться. Боюсь, толку от меня было не очень много, я не знала, что делать.
Да ничего и нельзя сделать. Если бы таблетки не выпали из кармана, я бы просто принял одну в самом начале, и вы ничего бы и не заметили.
Хорошо, что хоть я их нашла.
Вы, я вижу, загрустили. Не надо. Я уже стар, слишком стар, чтобы бороться с этим недостатком, да и другими тоже. Ну, да я свое пожил. Впрочем, и теперь еще ничего. Вот только таблетки терять не стоитэто может плохо кончиться.
Должно быть, очень хорошие таблетки.
Иногда и они не помогают. Но в девяносто девяти случаях из ста действуют. Нитроглицерин. Расширяет сосуды.
А когда не помогают? Что тогда?
Тогда доза морфия.
Мне очень жаль.
Он похлопал меня по руке.
Старый мотор барахлит. Жаль, что нельзя попросить вас отвезти меня к старику Джиму Бонду, чтобы он подкрутил в нем пару гаек.
Вы бы отдохнули сейчас.
Ничего-ничего. Я позвоню доктору, попрошу его приехать. Последние дня два я что-то неважно себя чувствую.
Может, позвонить прямо сейчас?
Сестра Грей позвонит, когда вернется... Понять не могу, как они оказались на полу.
Может быть, карман дырявый?
Он пощупал и покачал головой.
И все-таки, вам нужно отдохнуть,сказала я.Я, пожалуй, пойду. Но сначала позвоню доктору.
Ладно. Номер в записной книжке рядом с телефоном. Доктор Клемент.
К счастью, доктор Клемент был на месте. Я сказала, что звоню от лорда Пол органа и что тот хотел бы, чтобы он зашел.
Понял,сказал доктор.Сейчас буду.
Я положила трубку и вернулась к столу.
Что-нибудь еще?
Да. Вы не уходите пока, а садитесь-ка лучше и продолжим игру. А то я сплоховалдумал не об игре, а о коробочке. Чтобы доказать, что есть еще порох в пороховницах, я намерен обыграть вас теперь.
Во время игры я с беспокойством поглядывала на него. Он лишь посмеивался. Мы не успели закончить партию, как вошел доктор Клемент.
Я поднялась идти, но лорд Полорган не хотел и слышать об этом.
Я сейчас уже прекрасно себя чувствую,обратился он к доктору.Я позволил миссис Пендоррик позвать вас, только чтобы ее успокоить. Скажите же ей, что мне ничего не нужно сейчас. Все дело в том, что я потерял таблетки и не сразу нашел их, то есть миссис Пендоррик нашла.
Вы должны быть внимательнее и больше не терять их,сказал доктор Клемент.
Знаю-знаю. Ума не приложу, как это могло случиться. Должно быть, вытащил их случайно из кармана и не заметил. Пожалуйте чаю. Миссис Пендоррик позвонит Доусону, он сейчас подаст. Этот уже остыл.
Доктор от чая отказался. Я сказала, что мне действительно пора. Я была уверена, что ему нужно остаться с пациентом наедине.
Но партия еще не закончена,запротестовал лорд Полорган.
В следующий раз доиграем,пообещала я.
Ну вот, я, похоже, вас спугнул,сказал доктор Клемент почти укоризненно.
Но я уже настроилась уходить и простилась с ними. Выйдя и взглянув на часы, я увидела, что у меня в запасе еще целых полчаса. Поэтому я решила вместо того, чтобы возвращаться в Пендоррик по основной дороге или по тропинке, которую мне показала Рейчел, пройти по саду к морю и дальше вдоль берега дойти до нашего сада, а там подняться к дому. Был отлив, и сделать это было легко.
Я обогнула дом и увидела одного из садовников, выходящего из оранжереи. Я спросила у него дорогу через сад на пляж, и он предложил проводить меня.
Мы пошли по дорожке, вдоль которой росли самшитовые деревца. В конце ее была калитка. Пройдя через нее, я оказалась в саду. Во влажном теплом климате все росло пышно и буйно: такая же, как в Пендоррике, пальма, гортензии с голубыми, розовыми и белыми цветами, еще ярче и крупнее, чем в саду у Морвенны. Таких роскошных фуксий я в жизни не видела. Лилии наполняли воздух своим слегка траурным ароматом.
Тропинка зигзагом вилась по склону, сглаживая крутизну спуска. Я шла мимо уютных скамеечек, спрятанных среди цветущих кустов роз. Названия многих растений мне были неизвестны. Я поминутно останавливалась, залюбовавшись каким-нибудь цветком или видом.
Я подумала, что в солнечную ослепительную погоду при синем небе и море этот уголок показался бы чересчур роскошным и ярким. Но сегодня день был пасмурным, крик мечущихся над заливом чаек звучал резко и тоскливо.
Наконец я достигла калитки, ведущей на пляж, и, остановившись, взглянула вверх на этот чудесный сад, цветущий на крутом склоне, на каменные стены Причуды Пол органа за ним.
«Не такая уж и причуда,подумала я.Прелестный дом в прелестном уголке».
Я знала, что по берегу пройти можно лишь при отливе, когда открывался пляж. В час прилива вода доходила почти до ворот сада в Пендоррике, а значит, и тут тоже. Сейчас вода стояла очень низко, почти полностью обнажив Бухту Полоргана. С обеих сторон бухту загораживали скалы, далеко выдающиеся в море.
Я подумала, что дорога по берегу займет больше времени, чем если бы я шла по верхней дороге, и что надо поторапливаться.
Идти было не так-то просто: то и дело приходилось огибать острые скалы, перелезать через огромные валуны, перепрыгивать через ямы, наполненые морской водой. Наконец, с трудом преодолев довольно высокую скалуона выдавалась в море, поэтому пришлось перелезать через нее,я увидела наш пляж и сад, не столь роскошный и ухоженный, как у соседа, но по-своему не менее красивый.
Я спрыгнула на мягкий песок и в то же мгновение услышала смех и почти сразу увидела их. Она полулежала на песке, подперев рукой подбородок. Он растянулся возле, приподнявшись на локте.
На ее фоне он казался очень темным, как тогда в мастерской, когда я впервые увидала его рядом с папой.
Они оживленно разговаривали, и я почувствовала себя неловко, подумав, что мое появление для нихсовершенная неожиданность.
Мне захотелось как можно быстрее дать им знать, что я рядомдолжно быть, я боялась увидеть или услышать что-нибудь, о чем знать не хотела,и я крикнула:
Эй там, привет!
Рок вскочил на ноги и какое-то время смотрел на меня, не узнавая. Затем кинулся ко мне и взял за обе руки.
Фэйвел! А я думал ты все еще у Пол органа.
Надеюсь, я не очень вас испугала.
Он обнял меня и засмеялся.
Скорее очень приятно удивила.
Мы вместе подошли к Альтэа Грей, которая оставалась сидеть, где была. Она смотрела на меня живыми проницательными глазами.
В Полоргане все в порядке?спросила она.
Я рассказала, что случилось, и она поднялась.
Пожалуй, мне надо возвращаться.
Пойдем с нами в Пендоррик, и я отвезу тебя,предложил Рок.
Она взглянула вверх по склону на серые стены Пендоррика и покачала головой.
Не думаю, что это будет быстрее. Я пойду по скалам.И, повернувшись ко мне, добавила:Я так часто это делаю, что стала как горная коза. Еще увидимся.
И она заспешила по песку к скалам.
У тебя очень встревоженный вид,заметил Рок.Кажется, у старика довольно часто такие приступы. Он уже не первый год в этом состоянии. Жаль, что ты оказалась с ним одна, когда это случилось.
Он открыл калитку, и мы начали подъем к дому.
А чего ты вдруг решила пойти по берегу?
Не знаю... Наверное, потому что я еще тут не была, да и рано было. Вот я и подумала, что хорошо бы разведать этот путь. А Альтэа Грей, что, близкий друг... семьи?
Не семьи.
Только твой?
Ты ведь знаешь, какой я общительный, интересный и доброжелательный!
Он, смеясь, схватил меня и прижал. Много вопросов вертелось у меня на языке, но я колебалась. Мне не хотелось, чтобы он подумал, что я глупа и ревнива, ревную его к каждой женщине, с которой он заговорит. Я напомнила себе, что Пендоррики вообще очень галантны.
А на пляже вы часто встречаетесь?
Тут все очень близко. Так что постоянно сталкиваешься с соседями.
Интересно, почему это она предпочитает наш пляж?
Ха! Отсюда видишь настоящую старину, а не жалкую подделку, как из Бухты Полорган.
И вовсе не жалкую, а очень даже красивую подделку.
Я вижу, его светлость тебе не безразличен. Не стоит ли мне начать ревновать?
Он смотрел на меня с лукавством, и я рассмеялась. И все же беспокойство и неловкость, которые я почувствовала, увидя их вместе, не оставляли меня. «Не старается ли он переложить с больной головы на здоровую?думала я.Как будто он говорит: «Ты проводишь время с лордом Полорганом, так почему бы мне не провести время с его медсестрой?»
Он продолжал:
Я ужасно ревнив, так что ты не должна меня провоцировать.
Надеюсь, ты собираешься платить мне той же монетой.
Но ты-то ведь не станешь ревновать без причины. Ты слишком для этого разумна и рассудительна!
Пожалуй. Но я думаю, что причин ревновать к красивой молодой женщине куда больше, чем ревновать к больному и старому мужчине.
Тут могут играть роль и другие факторы, помимо личной привлекательности и обаяния.
Например?
Миллионеры на дороге не валяются и не прячутся тут за каждой скалой.
Как это мерзко! Какое ужасное предположение!
Не правда ли? И сам я чудовище, если говорю о такой низкой материи, как деньги. Но, как ты однажды заметила, я сатиртоже своего рода чудовище. На самом деле, мне просто показалось, что тебе не очень понравилось, что я и Тэа вместе были на пляже. Вот я и решил показать тебе, как это нелепо... подозревать.
А может быть, ты хочешь сказать, что мои визиты к лорду Полоргану тебе неприятны?
Ни в коем случае. Я в восторге. Бедный старик, он только начинает понимать, что его миллионы не могут купить ему всего. Визиты молодой красивой дамы, которая разливает у него чай и сидит с ним за шахматами из слоновой кости, доставляют ему больше удовольствия, чем все его приобретения за последние несколько лет. И совершенно бесплатно! Какое откровение для него! Это так напоминает мне маленького лорда Фаунтлероя, про которого меня заставляла читать желающая-мне-добра няня и которого я ненавидел от всей души. Он был тем более отвратителен, чем менее я на него походил. Ну никак я не мог представить себя в темно-фиолетовом бархатном костюмчике, с рассыпавшимися по кружевному воротничку золотистыми локонами, мягкостью и лаской смягчающего жестокое сердце старого лорда... как его там?лорда Фаунтлероя. Чего я никогда не умел, так это примирять враждующих членов семьи своим детским очарованием.
Прекрати, Рок! Ты правда возражаешь против того, чтобы я ходила в Полорган?
Он сорвал душистую гвоздику и с важным видом прицепил цветок к лацкану моего льняного жакета.
Дорогая, я просто болтаю, не обращай внимания. Ты ведь знаешь, какой я болтун. Я хочу, чтобы ты чувствовала себя совершенно свободной. Что же касается лорда Пол органа, ради бога, навещай его, сколько душе угодно. Я право же рад, что вы так подружились и ты приносишь ему радость, хотя он и испортил нам вид на восток своим уродом. Ну, да ничего не поделаешь он, старый и больной, и ты не бросай его.
Он наклонился, понюхал гвоздику и поцеловал меня в губы. Взявшись за руки, мы продолжили путь наверх к Дому.
Как всегда, я не могла противиться ему. И только оставшись одна, я задала себе вопрос: «Не потому ли он хочет, чтобы я продолжала ходить к лорду Полоргану, что тогда Альтэа Грей будет свободна и сможет встречаться с ним?»
Однажды утром я спустилась в кухню к миссис Пеналлиган. Она стояла у стола с закатанными рукавами и месила тесто; божественный запах свежеиспеченного хлеба наполнял кухню.
Несмотря на электрическую плиту, холодильники и другое недавно установленное современное оборудование, все тут дышал о стариной. Кроме самой кухни, было еще несколько помещений, служивших когда-то пекарней, кладовой, сыроварней и прачечной. С толстых дубовых балок под низким потолком в оные времена свисали части разрубленных туш, окорока, птица. Все комнаты были громадных размеров с плиточными разноцветными полами.
Несмотря на размеры, в кухне было очень уютно: вымощенный красной плиткой пол, огромный обеденный стол, за которым сидело не одно поколение слуг, другой стол поменьше, за которым сейчас миссис Пеналлиган месила тестовсе тщательно вымыто и выскоблено. Через раскрытую дверь видно было, как Мария моет овощи.