Гіта не поспішала починати розмову. Вона ще барилася, смикаючи кінці свого мякого шкіряного паска, і я заговорив першим:
Я багато чого зрозумів минулого вечора, міледі. Тому не мучте себе поясненнями.
Але я повинна!
У її голосі зявилася зрадницька хрипота, хоча вона й намагалася говорити рівно.
Строго й просто моя пані сказала, що не гідна мене, бо нею володіє невтримна пристрасть до іншого, котрій вона не має сили протистояти. Це згубний шлях, але вона готова на все, аби тільки бути з тим, хто любий її серцю.
У мене було що заперечити, але я мовчки дивився на неї. Зараз, у простому вбранні зі світлого льону, з зібраним на потилиці волоссям, без дорогих прикрас, леді Гіта здавалася такою юною
Пробачте мені, міледі,нарешті промовив я. Веління серця часом сильніше за закони, які придумують люди. Тому і я не можу покинути вас. Тільки тут і всупереч усьому я іноді почуваюся щасливим. Саме про це я сьогодні й співав.
Це лише пісня, сере Ральфе, сумно посміхнулася Гіта. В житті все інакше.
Я доторкнувся до її щоки й змусив глянути мені у вічі.
Значить, ви не вірите в щиру любов і відданість? Але якби в житті не траплялося нічого такогохіба варте було б це життя того, щоб його оспівувати?
Гіта озвалася по нетривалій мовчанці:
Ви мрійник, сере Ральфе. Але присягаюся Пречистою Дівоюце й захоплює мене. Чудово бути коханою такого чоловіка, як ви якщо, звичайно, можеш відповісти таким само почуттям. На жаль, я не можу. Я зробила страшну помилкудала вам надію на взаємність. Ви дорогий мені як брат, любий і добрий брат, якого в мене ніколи не було, але якого я завжди хотіла мати.
Ось чого я бажав би найменшето це зватися її братом. Я хотів її всю, до кінчиків нігтів, але поки що доводилося вдовольнитись і цим. Тому я взяв маленькі руки моєї пані в свої та промовив:
Я завжди буду поруч. Без вас моє життя не має сенсу, не забувайте про це
І все пішло, як і раніше. Хіба що ми стали менше часу проводити разом. Але в цьому були свої перевагиуникаючи мене, Гіта більше не звалювала на мене стільки роботи, воліючи справлятися сама. І хоча кінець літа й початок осенідосить клопітний час у господарстві, я частенько бував зовсім вільний і міг довго полювати у фенах.
Гіта й собі частенько залишала Тауер Вейк, і я здогадувався, що не завжди її відсутність повязана зі справами. Варто було тільки глянути, якою вона поверталасящасливою, схвильованою, замисленою. Однак якщо вони й зустрічалися з графом, то робили це настільки потай, що довго ніхто не підозрював про ці зустрічі. Втім, такі речі неможливо тримати в таємниці, тим більше, що леді Гіта іноді брала з собою Мілдред, а мала після повернення додому намагалися повідомити всім і кожному, що бачилася з батьком. На її белькотіння поки що не звертали уваги, але час минав, і що краще почне говорити дівчинка, то більше людей прислухатимуться до її слів.
Осінь цього року видалася чудовастояли теплі дні, повні солодкої знемоги; вони текли спроквола, немов розплавлене золото, змінюючись довгими синіми сутінками. Повітря було напоєне пахощами стиглих плодів і диму спаленого листя. Дерева скидали літнє вбрання, виблискуючи всіма відтінками золота, вогненними ґронами палали горобини. Увесь світ перебував у спокої після щедрого, плодоносного літа. Гіта, як і раніше, світилася щастям, і її зникнення з маєтку дедалі частішали. Пояснення були такіто вона нібито неодмінно повинна відвідати сестру Отилію в обителі або ж погостювати в подруги Елдри. Але я ж бо знав, куди вона їде, тому що одного разу після соколиного полювання подався не в Тауер Вейк, а завернув у недавно відбудовану після пожежі садибу Ньюторп. Як я й очікував, Гіти там не виявилося. Зате я потрапив у Ньюторп саме в один із тих коротких періодів, коли там перебував сам хазяїн, рудий Альрік, і ми пропиячили з ним цілу ніч. Останнім часом Альрік зовсім занедбав справи, без міри пив і товаришував із нормандськими баронами.
Але не про нього мова. У Ньюторпі я й словом не згадав про те, що мене привело сюди бажання ще раз посипати сіллю власну рану, тобто переконатися, що леді Гіта бреше нам усім. Однак я негайно помітив, що Елдра нервує. Господиня Ньюторпа була приваблива та спокійна саксонка й під час нашої з Альріком пиятики трималася рівно, не суперечила чоловікові, хоча часом у її очах і читався докір. Колись про Альріка й Елдру говорили, як про найніжніше закохану подружню пару в Норфолкширі. Й дивно, що нині в цій родині усе пішло навкіссаме після того, як Елдра нарешті принесла чоловікові довгоочікуваного спадкоємця, кумедного малюка Торкіля. Будь-який батько міг би пишатися таким сином, однак Альрік, схоже, не надто його любив. Коли малий здійняв ревіння, переляканий нашими пяними вигуками й гуркотом оливяних кухлів по столі, Альрік, не обертаючись, звелів дружині віднести геть це поріддя. Таке поводження тана з дружиною й сином спантеличило мене, але, дідько забирай, мене не обходили негаразди в цій родині.
У кожного своє лихо, і я був вдячний Альріку, коли наступного дня він відвіз мене, ще кволого від хмелю, в містечко Даунхем до веселої вдови місцевого рукавичника. Я не вилазив з її ліжка дві доби, а дорогою назад довго змивав із себе гріхи в холодних річкових водах. А як інакше я міг постати перед прекрасні очі своєї леді?
І дивна річспливло вже чимало часу, а Гіта Вейк, як і раніше, залишалася в Норфолку поза всілякими підозрами. Де б не збиралися люди, про неї відгукувалися з незмінною повагою, до її порад прислухалися, хвалили вміння вести справи. Схоже, всі вже звикли до того, що вона живе без чоловіка.
Але з настанням похмурої й темної зими дещо змінилосяй насамперед у мені самому. Тепер мене вже не тягло розїжджати по гостях або полювати, і дедалі більше часу я проводив біля вогнища, де витали запахи юшки та яблучного пирога. Колись я так любив цей зимовий час, однак саме тепер, у цьому чарівному домашньому спокої мене почало сушити якесь почуття, що часом ставало настільки сильним, що мені бракувало повітря. Я не знав його назви, поки одного чудового дня не зрозумівце ненависть.
Тільки звичка до ледарства врятувала мене від того, щоб не накоїти лиха. І ось я качався по своєму алькову за завісою чи награвав на лютні, дивлячись, як палає у вогнищі торф, міркував або прислухався до новин, які приносили рідкісні подорожани. Від них я довідався, що закоханий у Гіту хлопчисько дОбіньї на початку зими був заручений із дівицею з Лінкольнширу, а шериф де Чені, який також зневірився в тому, що отримає благословення графа на шлюб із леді з фенленду, оженився на якійсь леді з Норіджа.
Втім, нашому молодому, але спритному шерифові поки було ніколи налагоджувати подружнє життя, тому що в графстві зявилися розбійники, на дорогах почастішали грабунки, траплялося по два-три вбивства, і шериф збивався з ніг, щоб зловити лиходіїв, та все марно. Розбійники зникали, тільки-но зачують небезпеку, й зявлялися знову, щойно люди шерифа, обшукавши увесь Норфолк, поверталися по домівках. Тому зараз на всіх дорогах графства патрулюють загони стражників, виставлено дозори, однак рідко хто з подорожан ризикує вирушати в дорогу без власної охорони.
Ці тривожні звістки викликали в мене тільки байдужу цікавість. Але одного разу я почув дещо таке, що змусило замислитися. Утред, який їздив з дорученням від пані, повідав про Гуго Бігодацей спритний хлопець, виявляється, вимолив у короля пробачення за заколот, став після смерті старшого брата спадкоємцем усіх майорів Бігодів у Саффолкширі й непогано керує ними, навіть почав зводити власний замок.
Бісів Гуго! Цей зрине звідки завгодно У мене були всі підстави ненавидіти і його, але стара ненависть до приятеля, що мало не відіслав мене на той світ, давно зійшла нанівець, зате спогади про веселі деньки з Гуго, про його відчайдушну чарівність і колишню нашу дружбу, як не дивно, залишилися живі.
Мені стало гірко від думки про те, як сумно розійшлися наші долі. Гуго нині в пошані, навіть піднісся, а я, обтяжений нещасною любовю, остаточно зледащів, заріс і обплив, животіючи поряд із жінкою, для якої яніхто Між іншим, я не здивуюсь, якщо виявиться, що розбійницькі нальоти на володіння Едгара Норфолкськогосправа рук Гуго. Графство Саффолкген воно, кийком кинути, а Гуго Бігод не та людина, щоб забути, як знеславив його Едгар