Уоррен Трейси Энн - Любовь или соблазн [Его лучшая любовница] стр 13.

Шрифт
Фон

 Приветствую, Мартин,  сказал он, заходя в дом.  Как поживаете?

 Прекрасно, ваша светлость. Спасибо за внимание. А вы?

Тони снял шляпу.

 Превосходно. Рейф свободен? Он у себя в кабинете, надо полагать?

 Нет, ваша светлость. Он некоторое время назад ушел на биржу. По поводу продажи облигаций, как я слышал.

 А! А как насчет ее милости? Она принимает гостей?

 Извините, но ее милости нет дома. Насколько я понимаю, они с мисс Сент-Джордж и леди Весси приглашены на завтрак.

 О! Ну что ж, похоже, я выбрал неудачное время, чтобы зайти.  Снова надев шляпу, он достал из нагрудного кармана серебряный футлярчик для визиток.  Попрошу сообщить о моем визите,  сказал он, доставая белый прямоугольник, на котором было выгравировано его имя.

Мартин как раз принял от него карточку, когда за дверью раздался мелодичный смех. Тони повернул голову.

 Вы были правы, милорд!  объявила Габриэла на улице.  У вашего экипажа исключительно хорошая подвеска.

 Вы должны позволить мне еще раз вас покатать, мисс Сент-Джордж,  ответил низкий мужской голос.  Нет ничего приятнее прогулки вокруг Мейфэра солнечным весенним днем:

 Вы правы,  согласилась она.

Один из лакеев поспешно подбежал к экипажу, чтобы помочь Габриэле сойти. Однако высокий джентльмен, сидевший с ней, спрыгнул вниз и, отмахнувшись от услуг лакея, взял ее за талию и опустил на землю.

Брови Тони мрачно сдвинулись. Непроизвольно он шагнул через порог и встал на верхней ступени.

Видимо, заметив какое-то движение, Габриэла обернуласьи встретилась с ним взглядом. Ее глаза чуть расширились.

 Ваша светлость! Что вы здесь делаете?

 Я мог бы задать такой же вопрос вам, мисс Сент-Джордж. Где леди Пендрагон? И леди Весси, если на то пошло, поскольку мне было сказано, что вы отправились сегодня утром из дома втроем.

 Это так. Но, как вы видите по состоянию моего платья, у меня случилась небольшая неприятность, так что я решила, что мне лучше вернуться домой. Лорд Карлоу был так любезен, что предложил меня отвезти, чтобы Джулианне и Лили не пришлось пропустить завтрак в саду.

Услышав это объяснение, он обвел взглядом ее белое платьеи только теперь заметил большое желто-оранжевое пятно на лифе и юбке.

 Что случилось? Кажется, будто вас чем-то поливали!

 Вот именно. У меня произошло неприятное разногласие с кувшином апельсинового сока.

На его губах возникла ироническая ухмылка.

 Сочувствую.

Она бегло ему улыбнулась, а потом снова повернулась к приехавшему с ней джентльмену.

 Я очень вам благодарна за любезность, милорд. Вы показали себя настоящим рыцарем, проводив меня домой.

На плутоватом лице лорда Карлоу расцвела широкая улыбка.

 Мне это было совсем не трудно, дорогая мисс Сент-Джордж. Позвольте мне подождать, пока вы смените наряд, чтобы я мог отвезти вас обратно.

 Это очень мило,  ответила она,  но, боюсь, к тому моменту, когда мы с горничной все исправим, завтрак давно закончится. Право, мне не хотелось бы вас задерживать.

 Да, Карлоу,  заявил Тони,  пусть мисс Сент-Джордж идет в дом и переодевается. А то ведь сладкое всегда привлекает насекомых и прочую нечисть.

Карлоу ответил ему пристальным взглядом: похоже, он понял намек.

 Мы с этой леди со всем разобрались, Уайверн. И кстати, ваша светлость, вы так и не сказали, почему здесь оказались.

Тони небрежно пожал плечами:

 Как друг семьи я часто здесь бываю, и меня, слава Богу, принимают.

Собеседник нахмурился и бросил на него пристальный взгляд, чуть сощурив глаза.

Тони выгнул бровь и иронично улыбнулся.

Спустя несколько мгновений Карлоу повернулся и изящно склонился над ручкой Габриэлы.

 Мисс Сент-Джордж, вы уверены, что не хотите, чтобы я остался? Я был бы только рад.

 Благодарю вас за доброту, но мне кажется, что я и без того очень вас обременила.

 Мне было в высшей степени приятно вам помочь. Ваша ослепительная красота сияет словно солнце. Каждое ваше слово и движениеэто поэма. Каждая минута, проведенная рядом с вами, дарит подлинную радость.

Тони с трудом удержался от скептического хмыканья. «Кем этот Карлоу себя вообразил? Байроном?» Однако он с неудовольствием заметил, что Габриэла не имеет ничего против высказанных в ее адрес цветистых комплиментов. Напротив, она снова звонко рассмеялась и одарила Карлоу улыбкой.

 Вы меня смутили, милорд. А теперь мне все же надо идти. Иначе на меня начнут слетаться пчелы или мухи.

 Эти создания появятся только потому, что их привлечет ваша благоуханная красота!

Она снова засмеялась.

 До свидания.

 До встречи!  откликнулся он.  Я буду считать минуты!

Скрестив руки на груди, Тони наблюдал за тем, как Карлоу еще раз раскланивается, а потом устраивается в своей двуколке. Приветственно прикоснувшись к полям шляпы, поклонник Габриэлы наконец укатил.

Посторонившись, Тони пропустил Габриэлу в дом.

 Вот зануда!  проворчал он, пока Мартин закрывал за ними двери.

 Вы так считаете?  отозвалась она, направляясь через холл к лестнице.  А я нахожу его довольно милым.

Чуть задержавшись внизу, он все-таки последовал за ней.

 Послушайте, Габриэла,  сказал он, когда они поднялись до площадки,  вам следует быть осторожнее с этим человеком. Несмотря на все эти цветистые глупости, Карлоу пользуется определенной репутациейи не слишком хорошей, особенно когда дело касается дам.

 Многие сказали бы то же самое про вас, Уайверн Что же, мне надо избегать и вашего общества?

 Речь не обо мне!  сказал он с сердитым взглядом.  Честно говоря, я не могу понять, почему Джулианна и Лили позволили тебе оказаться с ним наедине. Им следует лучше заботиться о твоем благополучии и репутации.

Она возмущенно выпрямилась.

 Полагаю, что моей репутации не повредит невинная утренняя поездка в открытом экипаже с порядочным джентльменом. А что до моего благополучия, то я добралась до дома в полном здравии, как вы можете прекрасно видеть.

 Но могло быть и по-другому!  не отступался он.

В этот момент в коридор из-за угла вышла горничная со стопкой чистого постельного белья в руках. Остановившись, она сделала книксен и исчезла так же быстро, как появилась. Чтобы избежать новых помех или подслушивания, Тони осмотрелся и втащил Габриэлу в ближайшую комнату, которая оказалась библиотекой. Он плотно закрыл за ними дверь.

 Как я говорил,  начал он,  Карлоу мог завезти тебя куда угодно, если бы захотел.

Она презрительно фыркнула:

 То же самое можно сказать о любом джентльмене, который приглашал меня прокатиться в экипаже или пойти на прогулку. Все они ничем не отличаются от Карлоу.

 Если не считать того, что на этот раз Джулианна не сидела дома, дожидаясь твоего возвращения.

 Мой спутник вел себя вполне благопристойно.

 Но ведь он собирался войти в дом, не так ли? Как ты можешь быть уверена, что он не воспользовался бы тем, что ты оказалась одна?

Габриэла покачала головой:

 Он бы этого не стал делать. И разрешите мне сказать, что вы очень недоверчивый человек, ваша светлость.

 Вовсе нет. Просто опытный. Почему, по-твоему, молодых незамужних леди никогда не оставляют с мужчинами наедине?

Она немного помолчала, обдумывая его вопрос.

 Даже если вы правы относительно лорда Карлоу, мне ничто не могло угрожать. Ведь здесь есть слуги, которые бы пришли мне на помощь.

 Так ты считаешь, что они бы тебя защитили?

 Я в этом не сомневаюсь,  решительно заявила она, скрещивая руки на груди.

 Возможноесли бы они тебя услышали. Но к этому моменту беда уже могла случиться.

 Вы говорите нелепицу, и весь этот разговор совершенно ни к чему. А теперь прошу вас, меня пропустить, чтобы я могла пойти к себе в комнату и переодеться.

Вместо этого он подошел ближе, загораживая ей путь.

 Постой. Сначала я добьюсь, чтобы ты поняла, что надо проявлять осторожность.

Не дав ей даже вздохнуть, он начал целовать ее, впившись в ее губы с яростной, неумолимой страстью, которая была почти зверской. Он сказал себе, что преподает ей полезный урокурок, который он прервет через несколько мгновений: как только заставит ее убедиться в своей правоте. Однако стоило ему припасть к ее губам, как он понял, что совершил ужасную ошибку. Ему каким-то образом удалось убедить себя в том, что его воспоминания об их предыдущих поцелуях были неверными, что на самом деле ее губы не могли быть такими сладкими и призывными, как ему кажется, что он просто придумал, каким наслаждением было к ней прикасаться.

Но он не только ошибся в своих умозаключениях: его подвела и память, притупившаяся из-за времени и расстояния и, возможно, из-за его решимости забыть обо всем. Ее прикосновение обрушилось на него словно мощный удари волна желания заставила его тело жарко напрячься. Он застонал и крепче обнял ее.

«Боже правый,  подумал он,  она нежная, аппетитная и сочная, словно свежий персик!» И она неудержимо влекла еготакая мягкая, что ему мучительно хотелось завалить ее на пол, задрать ей юбки и ласкать ее нагую кожу а потом погрузиться в нее. И он подозревал, что это будет именно так.

Он попытался успокоиться и строго приказал себе отпустить еенемедленно! Но пока он собирался с силами, чтобы это сделать, какой-то бесенок подбивал его на то, чтобы он немного подождал: еще только одно прикосновение, еще один поцелуйи он от нее отстранится. Наклонив голову, он заставил ее губы раскрыться и проник глубже. Какая-то часть его сознания надеялась на то, что девушка будет сопротивляться, отталкивать его или колотить кулачками, стремясь положить конец такому безумию.

Вместо этого руки Габриэлы обвились вокруг его шеии она ответила на его поцелуй. Ее язычок стремительно выдвинулся и стал водить по его языку, словно она наслаждалась сахарным леденцом. Он содрогнулся, и его поцелуй стал еще крепче и настойчивее. Он был полностью захвачен той страстной дуэлью, которую они теперь вели. У нее из горла вырвался глухой стони этот звук заставил его задрожать. Ответно застонав, он полностью отдался ошеломляюще острым чувствам.

Продолжая жадно ее целовать, Тони обхватил руками ее груди. Стон запульсировал у него в горле, когда она сильнее подалась навстречу, инстинктивно прижимаясь к нему именно там, где ему было нужно. Подушечками больших пальцев он стал медленно описывать круги, заставляя ее соски превратиться в затвердевшие бутоны.

Однако прикосновений сквозь ткань платья было мало. Потянувшись к пуговичкам, он расстегнул его, чтобы спустить лиф и корсет вниз и освободить чудесные полушария. Теперь ему отчаянно захотелось полюбоваться ими, так что он прервал поцелуй и опустил взгляд Открывшаяся его глазам картина заставила его проникнуться желаниемострым до боли. Ее прелестные груди, пышные и тугие, были достойны богинитеплого цвета сливок, с милыми розовыми сосками

Ее глаза опустились, следуя за его взглядом,  и по ее телу пробежала мощная дрожь. Он увидел, как расширились ее глаза. Интересно, она тоже заметила, насколько более смуглыми были его руки, обхватившие ее нежную девичью плоть. Габриэла судорожно вздохнула, когда он начал ее ласкать: его прикосновения были рассчитаны на то, чтобы давать наслаждениеи при этом раздразнивать. Бережно зажав ее сосок двумя пальцами, он с торжеством увидел, как ее глаза закрываются, а голова откидывается назад, упираясь макушкой в книги у нее за спиной.

Внезапно ему захотелось большего. Наклонившись, он захватил губами один сосок, страстно и умело лаская его языком. Здесь ее кожа была еще слаще, напоминая по вкусу солнечный свет и цветыпоистине райский букет. Он стал целовать ее крепче, продолжая ласкать вторую грудь рукой, но что-то не давало ему покоя В этом букете вкуса и аромата было нечто мешающее ему.

«Апельсины!  понял он.  Да, совершенно верно. У нее вкус и запах апельсинов. Она ведь залила этим соком все платье Боже правый!»

Он стремительно выпрямился и отстранился, так что Габриэла даже пошатнулась.

«О чем, к дьяволу, я думаю?»вопросил он.

Если бы не апельсиновый сок, просочившийся сквозь ее одежду до кожи, он вскоре уже уложил бы ее на пол и овладел ею! Он совершенно забыл, что сюда могли войти.

При этой мысли кровь отхлынула у него от лица. Не теряя ни секунды, он потянул вверх ее корсет и лиф, поспешно начиная застегивать и приводить в порядок ее одежду.

 Ну вот, ты готова,  объявил он через минуту, застегивая последнюю пуговичку и стараясь окончательно взять себя в руки.

 Готова к чему?  прошептала Габриэла разочарованно.

Она растерянно моргала, видимо, еще оставаясь во власти страсти.

 К тому, чтобы я откланялся, а ты вернулась к себе в комнату.

 О, так вы уходите?  спросила она.

 Думаю, так будет лучше. В отсутствие Джулианны и Рейфа мне нельзя здесь задерживаться. Неприлично. Прошу простить мою вольность, Габриэла. Я не имел намерения завести наш поцелуй настолько далеко.

Ее ресницы затрепетали и опустились.

 Я в этом не сомневаюсь. Но вы доказали свою правоту.

Он нахмурил брови:

 О чем ты?

 О том, как легко джентльмену обидеть, скомпрометировать молодую леди, оставшуюся без дуэньи. Я ведь даже не вскрикнула по крайней мере, для того, чтобы позвать на помощь.

До этой секунды он даже не вспоминал о том, с чего вдруг набросился на нее с поцелуями. Ее напоминание заставило его ощутить болезненный укол раскаяния.

 Ты вела себя неверно,  сказал он.  Тебе следовало дать мне пощечину и заставить остановиться.

 Наверное, но, похоже, сегодня мы оба не смогли поступить так, как следовало бы.

Он открыл было рот, но тут же снова закрыл, не зная толком, что собирался произнести. В конце концов, он просто сказал:

 Всего хорошего, Габриэла.

 До свидания, ваша светлость.

 Разрешите принести вам пунша, мисс Сент-Джордж?

Повернув голову, она увидела полное робкой надежды лицо молодого человека, с которым только что танцевала.

 Спасибо,  согласилась она,  это было бы весьма кстати.

Секунду Габриэла провожала его взглядом, впервые за весь вечер, оказавшись однаи радуясь передышке. На самом деле этот вечер был таким же, какой в последнее время стала вся ее жизнь: в прошлые две недели она была настолько занята, что у нее не оставалось и минутки на то, чтобы просто лишний раз вздохнуть между множеством светских мероприятий, в которых ее приглашали принимать участие.

Свободного времени почти не было: ленчи, приглашения на чай, прогулки по паркуи столько балов, раутов и суаре, что она им просто счет потеряла. А в перерывах между выходами из дома она бесконечно меняла наряды. В течение дня ей помогала личная горничная: утреннее платье сменялось дневным, дневноеплатьем для прогулки, затем наставало время вечернего наряда, и, наконец, сменив вечерний туалет на ночную сорочку, она едва доползала до постели. Забавно, но все эти частые переодевания напоминали ей то, что приходилось делать в театре, только теперь вся ее жизнь превратилась в один большой спектакль.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке