Часок и ты для чтения получишь.
Люченцио
Тупой осел! Ты так необразован,
Что назначенья музыки не знаешь.
Она должна лишь освежать наш ум,
Уставший от занятий и трудов.
Займусь я философией и чтеньем,
А ты потом сыграй для развлечья.
Гортензиo
Твоих насмешек я терпеть не стану.
Бьянка
Вы обижаете меня, синьоры,
Своими пререканьями о том,
Что следует решать лишь мне одной.
Не школьница я, розги не боюсь,
Себя связать не дам я расписаньем
Когда хочу, тогда и занимаюсь.
Давайте кончим спор и сядем здесь.
(К Гортензио.)
Возьмите вашу лютню и настройте;
А мы тем временем займемся чтеньем.
Гортензиo
Когда настрою, бросите читать?
Люченцио
Как бы не так! Настраивайте лютню.
Бьянка
Где мы остановились в прошлый раз?
Люченцио
Вот здесь, синьора.
«Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis».
Бьянка
Переведите мне.
Люченцио. Hic ibatкак я уже говорил; Simoisя Люченцио; hic estсын Винченцио из Пизы; Sigeia tellusпереоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic stete ratа Люченцио, что сватается к вам; Priamiмой слуга Транио; regiaпереодетый в мое платье; celsa senisдля того, чтобы получше провести старого Панталоне.
Гортензиo
Синьора, я уже настроил лютню.
Бьянка
Послушаем Фи, как верхи фальшивят!
Люченцио
Поплюйте и настраивайте снова.
Бьянка
Смогу ли я перевести, посмотрим.
Hic ibat Simoisя вас не знаю; hic est Sigeia tellusя вам не верю; hic steterat Priamiбудьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regiaне будьте самонадеянны; celsa senisне отчаивайтесь.
Гортензиo
Ну вот, настроил я.
Люченцио
Низы фальшивят.
Гортензиo
Низы верны; фальшивит низкий плут.
(В сторону.)
Учителишка дерзок и развязен;
Клянусь, за ней приволокнуться хочет,
Pedascule! Я выслежу тебя!
Бьянка
Когда-нибудь, быть может, и поверю.
Сейчас боюсь.
Люченцио
Не бойтесь, Эакид
По деду был Аяксом наречен.
Бьянка
Учителю обязана я верить,
А то бы волю я дала сомненьям.
Оставим это, Личио, прошу вас.
Любезные наставники, простите,
Что с вами я обоими шутила.
Гортензиo
(к Люченцио)
Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.
В три голоса я петь не собираюсь.
Люченцио
Вот строгости! Нет, я уж подожду.
(В сторону.)
Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш
Любезный музыкант в нее влюбился.
Гортензиo
Синьора, прежде чем коснуться струн
И до того, как вам поставить пальцы,
Азы искусства с вами мы пройдем.
Я объясню вам построенье гаммы
Понятнее, успешнее и лучше,
Чем всякие другие музыканты.
Вот гаммая ее переписал.
Бьянка
Но гамму я и так отлично знаю.
Гортензиo
Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.
Бьянка
(читает)
«Я гамма, всех аккордов основанье.
A, reГортензио пленен тобой,
В, miне отвергай его признанья!
С, faпозволь тебя назвать женой.
Do, sol, reключ; две ноты в нем найдешь.
Е, la, miсжалься, иль меня убьешь».
И это гамма ваша? Нет, милей
Мне гамма старая, и я не стану
Ее менять на ваши измышленья.
Входит слуга.
Слуга
Синьора, ваш отец велит оставить
Занятья ваши и помочь сестрице:
Ведь завтра под венец она идет.
Бьянка
Наставники любезные, прощайте!
Бьянка и слуга уходят.
Люченцио
Тогда и мне нет смысла оставаться.
(Уходит.)
Гортензиo
А мне есть смысл за ним понаблюдать:
Он что-то на влюбленного походит.
Но если, Бьянка, помыслы твои
Столь низки, что любому прощелыге
Ты строишь глазки, так ступай к нему.
Но, убедившись в низости такой,
Гортензио расплатится с тобой.
(Уходит.)
Сцена 2
ПАДУЯ. ПЕРЕД ДОМОМ БАПТИСТЫ.
Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.
Баптиста
(к Транио)
Синьор Люченцио, сегодня день
Венчанья Катарины и Петруччо,
А зятя и в помине даже нет.
Посмешищем в глазах людей мы станем!
Жених пропал, а в церкви ждет священник,
И все давно готово для венчанья.
Что скажете вы о позоре нашем?
Катарина
Позор лишь мне. Заставили насильно
И против воли сердца дать согласье
Заносчивому, грубому нахалу,
Шуту, который свататься спешил,
Да только не торопится жениться.
Я говорила вам, что он дурак
И прячет злость за наглостью своею.
А чтоб ему прослыть весельчаком,
Готов посватать тысячу невест,
Назначить свадьбу, пригласить друзей,
Не помышляя вовсе о женитьбе.
В лицо теперь мне пальцем будут тыкать:
Она, мол, стала бы женой Петруччо,
Когда б на ней изволил он жениться.
Транио
Баптиста, Катарина, успокойтесь!
Петруччо вас обманывать не станет.
Его случайность, видно, задержала.
Он хоть и груб немного, но разумен;
Хоть весельчак, да честный человек.
Катарина
Ах, лучше б я его совсем не знала!
Уходит плача; за нею Бьянка и другие.
Баптиста
Ступай, дитя! Не упрекну за слезы.
Святая не снесет такой обиды,
Не то что ты, с твоим строптивым нравом.
Входит Бьонделло.
Бьонделло. Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали!
Баптиста. Что это за старые новости? Как это может быть?
Бьонделло. А разве не новостьприбытие Петруччо?
Баптиста. Он прибыл?
Бьонделло. Нет, синьор.
Баптиста. Так в чем же дело?
Бьонделло. Он прибывает.
Баптиста. А когда он будет здесь?
Бьонделло. Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.
Транио. Но расскажи нам твои старые новости!
Бьонделло. Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящикамиодин застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошадиизъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.
Баптиста. А кто едет с ним?
Бьонделло. Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу.
Транио
Не зря Петруччо так смешно наряжен,
Обычно он как принято одет.
Баптиста. Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.