Уильям Шекспир - Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви стр 14.

Шрифт
Фон

Но наиболее важным новшеством, крайне характерным для Шекспира, является внесение в этот, казалось бы, насквозь фарсовый сюжет идеальных чувств и лирических тонов. Это относится, во-первых, к драматизации роли отца, который у Шекспира отправляется на поиски утраченного нежно любимого сына и при этом чуть не платится жизнью, попав во враждебный его родине город. Великолепен по своим краскам и глубине чувства монолог Эгеона (I, 1), вызывающий сострадание у всех присутствующих. И еще раз нотки той же семейной и человеческой нежности звучат в сцене счастливой развязки (V, 1).

Второй момент лирического характераэто эпизод, когда приезжий Антифол влюбляется в сестру ревнивой АдрианыЛюциану (образ, кстати сказать, целиком созданный Шекспиром, как и образ матери Антифолов), и его пламенное признание ей в своем чувстве. Получается трогательная и вместе с тем острокомическая ситуация. Люциана, принимая приезжего Антифола за мужа сестры, приходит в ужас от его чувства и всячески убеждает его быть верным Адриане. А в то же время какой-то инстинкт влечет ее к нему, и она не в силах его отвергнуть. Здесь, в этой первой комедии Шекспира, мы уже встречаем мотив, который станет потом одним из самых типичных для него и найдет свое наиболее полное и законченное выражение в двух последних его «романтических» комедиях: чем смешнее, тем трогательнее,  и чем трогательнее, тем забавнее.

А вместе с тем внесение в фарсовую основу элемента лиризма и высоких чувств намечает путь развития общей концепции комедии у Шекспира, стремящегося к синтезу этих двух начал. То, что включение лирического элемента произведено не случайно, не просто ради разнообразия, доказывается тем, в каких местах он помещен в пьесе: в самом начале, в середине, где происходит кульминация интриги, и в финалекак раз там, где Шекспир обычно расставлял «сигналы», долженствующие помочь зрителю верно понять общий характер, «тональность» пьесы. Из этих трех точек «романтическое» начало бросает свой светлый отблеск на всю пьесу, соответственным образом настраивая зрителя.

Все это сделано настолько свежо и оригинально, до такой степени по-шекспировски, что совершенно отпадает предположение некоторых исследователей, будто Шекспир мог почерпнуть кое-какие из своих новшеств и дополнений к Плавту в промежуточном звене между римской пьесой и его комедией. А именно: до нас дошло сведение, что в 1576 году в Лондоне шла пьеса под названием «История ошибок»; но мы не знаем ни ее содержания, ни имени автора, и, если эта пьеса действительно разрабатывала сюжет «Менехмов», она была, вероятно, механическим переложением комедии Плавта, не оставившим в английской драматургии никакого следа.

«Комедия ошибок» писалась, видимо, очень торопливо, на что в ее тексте указывают несколько мелких несогласованностей. Возраст близнецов в I, 1 и V, 1 дан по-разному; рассказ их матери в V, 1 не вполне согласован с рассказом отца в I, 1; кухарка в III, 1 называется Люс, а в III, 2Нелль; Анджело в III, 2 забыл то, что он говорил в III, 1. Но эти мелкие царапинки, попадающиеся иногда и в других пьесах Шекспира и почти не встречающиеся у прочих драматургов, его современников,  служат тоже своеобразной «меткой» его стремительного, но глубокого творчества, в котором фактическая точность всегда отступала на второй план перед остротой и верностью мысли.

А. Смирнов

Примечания к тексту " Комедия ошибок»

Действующие лица.

Имена персонажей комедии представляют смешение латинских (Антифол, Дромио, Эгеон и так далее), итальянских (Анджело, Бальтазар) и даже английских форм (Люс). Имя Линчсмысловое: pinch значит «ущемление, стесненное положение» (намек на малозначительность и бедность этого персонажа).

Эпидамнгород на северном побережье Адриатического моря, ныне Дуррес.

Эпидавргород на восточном побережье Греции.

«Кентавр»  название гостиницы.

Шесть пенсов те  Шекспир здесь больше, чем в какой-либо другой из своих пьес, переносит в древнюю и далекую обстановку современные английские понятия и черты быта.

Мне приказали привести вас.:, в ваш дом, дом «Феникса»  Во времена Шекспира не только гостиницы, но и частные дома носили особые названия (обычно по лепным украшениям на их фасаде).

Да только то пинки, не марки  В подлиннике игра двойным значением слова marks«марки» (монеты) и «отметки» (зарубки, шрамы).

Задаток крупный.  В подлиннике игра двойным значением слова earnest«серьезный» и «задаток».

Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее?  В подлиннике игра двойным значением слова «sconce»  «череп» и «крепостные укрепления».

Ее надо побить и полить.  В подлиннике basting с двойным значением: «бить» и «поливать» (жарящееся мясо).

Вот ты и кончил лысым заключеньем.  В подлиннике игра созвучием слов: bald«лысый» и bold«смелый», «дерзкий».

ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом  намек на упомянутое выше «превращение» Дромио.

Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть?  В подлиннике игра двойным значением слова crow«ворона», «галка» и «лом».

Я ослеплен, и сам не знаю как.  В подлиннике игра созвучием: not mad, but mated«не безумен, а ослеплен», с добавочной игрой двойным значением слова mated«приведен в смятение» и «женат» (здесь «обручен»).

и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра.  В подлиннике игра созвучием слов: Nellженское имя (уменьшительное от Елена) и ellлокоть (мера длины). Дромио говорит: «Ее имени и трех червертей (локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра».

А Шотландия?  Где голо и шероховато: на ладонях.  Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.

А Франция?  На лбу, вооружившимся и поднявшимся войною против собственных волос.  Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в общей статье к пьесе.

обе ИндииВест-Индия и Ост-Индия.

закону должен я повиноваться.  За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.

так птички крик отводит от гнезда  Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается отвлечь человека или собаку от своего гнезда.

Оно банкрот: не может долга мгновению от дать.  Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смыслесовокупность условий жизни, «наш век») иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицымгновения.

Иль город здесь лапландских колдунов?  Лапландия славилась своими колдунами.

А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому?  Дромио называет пристава «древним Адамом», потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйловою куртку), только скроенную по-новому.

дать любому постель в местах заключения.  В подлиннике игра созвучием слов: rest«отдых» и arrest«арест».

и вот в мешке ангелочки  В Англии XVI в. существовали монеты, называющиеся ангелами.

в образе легких и светлых ангелов  В подлиннике: angels of light с игрой с двояким значением слова light«легкий» и «свет».

кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложкастарая пословица.

«Не чваньтесь, дамс»,  говорил павлин.  Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».

Мой добрый доктор Пинч  «Доктор» здесьв общем значении «ученый муж».

слуга ж стрижет макушку, как безумцу  Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.

Не опоила ли уж вас Цирцея?  В «Одиссее» рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.

Лишь час назад я точно был привязан  Дромио играет созвучием слов: bondman«раб» и bound man«связанный человек».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги