Пылая гневом, в ярости безумной
Они, нас встретив, бросились вперед,
Чтоб заколоть; сбежались, к счастью, люди
И вновь связали б их, но удалось
Обоим скрыться в этом вот аббатстве;
И аббатиса запереть ворота
Велела слугам, вход нам воспретив
И отказавши в выдаче безумных.
О, разреши мне, милостивый герцог,
Несчастных взять и оказать им помощь!
Герцог
Твой муж служил мне прежде на войне;
В тот день, как ты с ним ложе разделила,
Тебе я сам дал княжеское слово
Его взыскать всей милостью моей.
Эй, кто-нибудь! В ворота постучите;
Просите аббатису выйти к нам.
Я не уйду, не разрешив их спора.
Входит слуга.
Слуга
Сударыня, спасайтесь поскорей!
Мой господин и раб его на воле;
Избив служанок, доктора они
Связали, стали бороду палить,
И каждый раз, как вспыхивал огонь,
Они его помоями тушили.
Мой господин его терпенью учит,
Слуга ж стрижет макушку, как безумцу;
И если вы на помощь не придете,
То заклинателя они, наверно,
Убьют!
Адриана
Что врешь, дурак? Ониздесь оба.
Все это ложь, что ты сейчас сказал.
Слуга
Нет, госпожа, я правду говорю.
Я не вздохнул с тех пор, как видел их.
Они грозят добраться и до вас,
Вам опалить лицо, обезобразить.
Крики за сценой.
Чу! Слышно их! Бегите же скорей!
Герцог
Стань близ меня, не бойся.
(Страже.)
Обнажите
Свои мечи!
Адриана
О горе! Это муж мой!
Он носится каким-то невидимкой.
Ведь только что вбежал в аббатство он,
И вотуж здесь! Непостижимо это!
Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
Антифол Эфесский
Молю о правосудье, добрый герцог!
Хотя б за то, что я тебе служил,
Что я собой прикрыл тебя в сраженье,
Спас жизнь твою ценою ран своих,
Ту вспомни кровь и окажи защиту!
Эгеон
Когда страх смерти не темнит мне взора,
То Дромио и сын мой Антифол!
Антифол Эфесский
Спаси меня от женщины, мой герцог,
Которую ты сам дал в жены мне!
Она меня унизила, покрыла
Бесчестьем злым, позором без границ!
И рассказать нельзя все зло, что ныне
Она бесстыдно причинила мне!
Герцог
Открой мне все; я буду справедлив.
Антифол Эфесский
Меня сегодня не впустила в дом,
Пируя в нем с любовником развратным.
Герцог
Тяжелый грех!
(Адриане.)
Скажи мне: так все было?
Адриана
Нет, государь: сестра, и я, и он
Обедали все вместе: да погибнет
Моя душа, коль не клевещет он!
Люциана
Да не увижу больше дня и ночью
Не знаю сна, коль солгала она!
Анджело
Бесстыдные! Клялись вы обе ложно;
Безумец правду чистую сказал.
Антифол Эфесский
Мой государь, я говорю, что знаю.
Мой ум не отуманило вино;
Не омрачен он яростью безумной,
Хоть здесь свели б с ума и мудреца.
Та женщина мне точно дверь замкнула;
Вот ювелир, коль он не в стачке с ней,
То подтвердит: он был тогда со мною.
Ушли мы вместе; он зашел за цепью,
Чтоб к «Дикобразу» мне ее принесть,
Где я обедал вместе с Бальтазаром.
Но не принес. Я, кончивши обед,
Пошел искать его и скоро встретил.
Он был вдвоем вот с этим господином
И начал вдруг бесчестно уверять,
Что эту цепь уж мне сегодня отдал,
Хоть, видит бог, ее не видел я.
Он приставу отдал меня под стражу.
Я подчинился и послал раба
За кошельком домой; он не принес,
Но пристава я сам уговорил
Пройти со мною к дому; по дороге
Мы встретили жену
С ее сестрой и целою толпою
Сообщников презренных; был средь них
И некий Пинч, с голодной мордой
И на скелет похожий шарлатан,
Паяц оборванный, гадатель голый,
С глазами впалыми, живой мертвец.
И этот гнусный раб был ею нанят
Как заклинатель, чтоб сгубить меня.
Смотря в глаза и щупая мне пульс,
Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным,
Вдруг закричал: «Он бесом одержим!»
Тогда меня связали, повели
Домой и там в сырой и темный погреб
Толкнули нас: меня и вот его.
Но я зубами перегрыз веревку,
Вернул себе свободу и тотчас
К вам побежалмолить, чтоб ваша светлость
Дала защиту мне и право мстить
За ряд обид и тяжких оскорблений.
Анджело
Я, государь, могу вам подтвердить,
Что точно в дом при мне он впущен не был.
Герцог
А эту цепьон получил ее?
Анджело
Да, получил; все видели: в аббатство
Сейчас вбежал он с цепью той на шее.
Второй купец
И я клянусь, что здесь я слышал сам,
Как вы признались в том, что получили,
Хотя сначала отрицали это.
И потому я шпагу обнажил.
Но вы укрылись в этом вот аббатстве;
Потом каким-то чудом вышли вновь.
Антифол Эфесский
Я не был никогда в стенах аббатства;
Ты на меня не обнажал меча;
Не видел цепи я, клянусь в том небом,
Все это ложь, все это клевета!
Герцог
Как это все запутанно и странно!
Не опоила ли уж вас Цирцея?
В аббатстве оня здесь передо мною:
Безумен они здраво говорит.
(Адриане.)
Ты поклялась, что он обедал дома,
(к Анджело)
А тычто нет!
(К Дромио Эфесскому.)
Ну, что ты скажешь, плут?
Дромио Эфесский
Он с ней обедал нынче в «Дикобразе».
Куртизанка
Обедал, да; и с пальца снял кольцо.
Антифол Эфесский
То правда, государь; вот этот перстень.
Герцог
Ты видела, в аббатство он входил?
Куртизанка
Так ясно, государь, как вашу светлость.
Герцог
Как странно все! Зовите аббатису.
Тут сговор, иль вы все сошли с ума!
Один из свиты уходит.
Эгеон
Великий герцог! Разреши мое слово.
Я вижу друга: он спасет мне жизнь,
Внеся в казну положенную сумму.
Герцог
Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?
Эгеон
(Антифолу Эфесскому)
Вас, сударь, называют Антифолом?
То Дромио, привязанный ваш раб?
Дромио Эфесский
Лишь час назад я точно был привязан,
Да господин веревку перегрыз.
Я Дромио и раб, но уж не связан.
Эгеон
Наверно, оба помните меня!
Дромио Эфесский
Глядя на вас, себя я вспоминаю.
Ведь час назад я так же скручен был
Не из числа ль вы пациентов Пинча?
Эгеон
Зачем так странно на меня глядите
Вы оба? Ведь вы знаете меня.
Антифол Эфесский
Я никогда вас в жизни не встречал.
Эгеон
Меня, конечно, изменило горе,
Часы забот; и времени рука
Немало черт в лице мне исказила.
Но разве голос мой для вас чужой?
Антифол Эфесский
Не знаю.
Эгеон
Ну, Дромио, а ты?
Дромио Эфесский
Нет, сударь, нет.
Эгеон
А я уверен, что меня узнал ты!
Дромио Эфесский. В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.
Эгеон
Не узнают и голоса! О время
Суровое! Ужель в семь кратких лет
Ты так могло разбить мой бедный голос,
Что сын родной его не узнает!
Но пусть мое землистое лицо