Нашла? Она их нашла?
Похоже, что так. Но где?
Не знаю. В записке сказано простов Зеркальном доме.
Ну что ж. Томас барабанил пальцами по раме и не мог сообразить, к чему все это. Пришлите их мне. Мы с братом посмотрим и попробуем найти в этом какой-нибудь смысл. А теперь давайте вернемся к нашим делам.
Вы опять о премии? Забудьте, мистер Уокер. Меня не интересуют ваши деньги.
Что же может вас заинтересовать, мисс Хаттон?
Я хочу найти убийцу Мередит.
Сначала он решил, что ослышался.
Убийцу? О чем речь, мисс? Мередит Спунер погибла в автомобильной катастрофе в Лос-Анджелесе, помните?
Я больше не верю, что это была случайная авария, твердо сказала Леонора. Конверт с вырезками и именем Бетани Уокер, слухи о наркотикахвсе это как-то связано. И ваш брат тоже не считает смерть жены ненасильственной.
Но послушайте
Что-то происходит в Уинг-Коув, и я собираюсь выяснить, что именно.
Чудненько. Собираетесь поиграть в частного детектива? Развлекайтесь. Это свободная страна, и каждый волен делать все, что захочет. Меня сейчас волнует номер счета, где лежат деньги фонда, и я хочу наконец услышать, что вы желаете получить в обмен на эту информацию? Говорите, и разойдемся.
Я скажу вам номер счета, если вы согласитесь помогать мне.
Помогать? Чего же вы от меня хотите?
Вы знаете Уинг-Коув, а я нет, мистер Уокер, поэтому мне никак не обойтись без вашего сотрудничества.
Ах вот как. Слушайте внимательно, мисс Хаттон: мой ответ «нет» Никогда.
А я-то думала, что вы хотите получить назад свои деньги.
Слушайте, вы что, правда пытаетесь меня шантажировать?
Э-э ну, может, это можно и так назвать Давайте обсудим детали.
Какие?
Ну например, мне нужно что-то вроде легенды пли прикрытия или как это там называется.
Все интереснее и интереснее. И какие же у вас есть идеи по этому поводу, Мата Хари?
Помнится, вы говорили, что в Зеркальном доме есть библиотека, медленно сказала Леонора.
Забудьте. Этой библиотекой никто не пользуется, а потому ей совершенно ни к чему библиотекарь. Кроме того, это скорее просто коллекция книг, которую всю жизнь собирал богатый и эксцентричный Натаниэл Юбенкс. Все книги посвящены зеркалам.
А каталог имеется?
Томас задумался. Он припомнил пыльный и не слишком светлый зал на втором этаже. Он был там только однажды, когда Дэки устроил ему что-то вроде экскурсии. В одном из углов зала было оборудовано что-то вроде кабинета: письменный стол и точно, шкаф с ящичкамикаталог.
Думаю, каталог там есть.
Карточки или компьютер?
Карточки. Говорю же, никто туда годами не заходит.
Мне кажется, сейчас самое время перенести каталог на электронные носители информации и сделать его доступным для широкой публики, поместив на сайт колледжа.
Томас злился на упрямую девицу, но не мог не признать, что рациональное зерно в ее словах есть. Зеркальный дом был той призрачной связью, что объединяла смерть Бетани и Мередит. Мередит нашла вырезки и книгу где-то в доме и полагала, что для братьев Уокер это важно. Хорошо бы взглянуть на них и разобраться, что к чему.
Черт, теперь нет сомнений, что все дело затягивается и окажется очень и очень непростым.
Возможно, мне удастся что-то для вас сделать, неохотно сказал он.
Вот и прекрасно.
В ее голосе прозвучала неприкрытая радость. Девица решила, что сломала его. Не так быстро, дорогая!
Но прежде я бы хотел
Мне надо будет где-то жить.
Что ж. Он подумал несколько секунд. Я недавно купил домик с видом на залив. Он в хорошем состоянии.
Замечательно!
Прежде чем мы заключим наше соглашение о сотрудничестве, я бы хотел поставить одно условие.
Какое? Она была сама беззаботность.
Если вы решите приехать сюда и изображать частного детектива, то подчиняться вы будете мне.
С чего это? Почему вы вообразили, мистер Уокер, что я соглашусь передать вам командование?
Потому что иначе я приеду в Мелба-Крик и вышибу из вас номер счета.
Ты ушла с работы? Глория отложила блокнот, в котором делала пометки для будущей статьи, и воззрилась на внучку поверх очков. Ты уверена, что поступила разумно?
Нет. Но у меня не было выбора.
Леонора готовила чай на небольшой кухоньке в квартире Глории; та испекла печенье к приходу внучки. Они устроились чаевничать в комнате за столиком у окна.
Мой начальник никогда не согласился бы предоставить мне длительный отпуск без достаточных оснований.
Что именно он счел бы достаточными основаниями?
Ну, если бы я собиралась родить ребенка, например.
М-да, это дело в такие короткие сроки не организуешь.
А если бы я рассказала ему, что собираюсь проводить частное расследование, он точно не пошел бы мне навстречу. Счел бы это блажью. Леонора взяла печенье и продолжала:Но есть и хорошая новость. Он сказал, что когда я закончу свои дела, то могу вновь попытаться устроиться к ним на работу.
Это действительно мило с его стороны, сказала Глория, пригубив чай. Так ты уговорила Томаса Уокера помогать тебе?
Ну, не то чтобы он дымился от энтузиазма, но вроде согласился.
Ага.
Что? Леонора не донесла печенье до рта. Что такое?
Ты кое-что успела рассказать мне о своем Томасе Уокере, и у меня создалось впечатление, что этого человека нельзя заставить Что, если он поддался на твои уговоры, потому что это отвечает его собственным интересам?
Бабушка, он не мой Томас Уокер! Если хочешь знать, некоторое время он встречался с Мередит.
Думаю, это было недолго.
Ни один из романов Мередит не длился долго.
Ты права, детка. И все же тот факт, что он согласился помочь тебе с работой и жильем в Уинг-Коув, заставил бы меня поискать какие-то скрытые мотивы.
Леонора пожала плечами и взяла еще печенье.
Я ведь рассказывала тебе о Дэки, его младшем брате. Он не верит, что его жена Бетани, которая умерла в прошлом году, покончила с собой. Мне кажется, что, распутывая загадку Мередит, Томас надеется найти какие-то ответы и для брата.
То есть он решил тебя использовать, раз уж ты заставила его участвовать в расследовании.
Ну, можно и так сказать.
Глория, улыбаясь, смотрела на внучку.
Что? Ну перестань, бабушка.
А знаешь ли, милая, когда ты говоришь о своем мистере Уокере, у тебя появляется блеск в глазах.
Бабуля, повторяю еще разон не мой! И глаза у меня блестят не от вожделения, а от предчувствия неприятностей.
Иногда то и другое случается одновременно. Ты не должна упускать шанс, милая.
Бабушка, я ведь уже пыталась не упустить свой шанс, помнишь?
Ты имеешь в виду профессора Деллинга? Глупости, детка. Ничего серьезного там не было. Так, чуть замочила лапки.
Даже если допустить, что я вдруг положу глаз на Томаса Уокера, толку не выйдет. Он не очень-то высокого мнения обо мне.
Все может измениться.
Что-то подсказывает мне, что мистер Уокер редко меняет свое мнение о ком-либо.
Леонора уставилась в окно. Там обитатели «Мелба-Крик гарденз» строились на зарядку под руководством инструкторамолодой блондинки, затянутой в супермодный спортивный костюм. Издалека она была похожа на Мередит.
Все-таки это несправедливо, печально сказала девушка. Прожить такую трудную жизнь да еще умереть молодой.
А я полагаю, что она и сама была виновата. Совершенно не обязательно было становиться воровкой.
Что мне в тебе нравится, бабушка: ты все умеешь расставить по местам.
К сожалению, этот талант приходит лишь с возрастом, детка.
Глава 4
Томас привел Леонору к своему брату Дэки. И вот она сидит в его гостиной и старается скрыть чувство замешательства Может быть, даже страха. Нет, конечно, Томас предупредил ее, что после смерти жены Дэки страдает депрессией, но все же она оказалась совершенно не готова к увиденному. Темная комната, мерцающий экран и в его неверном свете мужчина, похожий на тролля, со всклокоченными волосами, бородатый, в мятой одежде.
Теперь понятно, почему местные жители считают его законченным психом.
Как ни странно, она немного приободрилась, понаблюдав за Ренчем. Пес лежал на полу, уткнув нос в лапы, и казался полностью довольным окружающим миром.